"Анна Грейси. Идеальный вальс ("Сестры Мерридью" #2)" - читать интересную книгу автора

определенная... мужская сила, которую многие считают привлекательной.
Она замолчала, поймав на себе удивленные взгляды сестры и компаньонки.
Покраснев, она тут же исправилась:
- Но не я! Фэйт, ты же отлично знаешь, что он не в моем вкусе. Но даже
вы не можете отрицать, что он довольно интересный мужчина.
Интересный - еще слабо сказано. Он наблюдал за ней исподтишка, но очень
настойчиво. А когда он посмотрел ей прямо в лицо, выражение его глаз
заставило Хоуп задохнуться.
В них горело такое сильное желание, какого она никогда в жизни не
видела.
Она сделала глоток ликера, надеясь, что никто не заметил, как дрожат ее
пальцы. Это сбивало с толку.
Между тем ее сестра спокойно произнесла:
- Вы не должны беспокоиться, миссис Дженнер! Хоуп никогда не
заинтересуется подобным мужчиной.
Хоуп с удивлением посмотрела на сестру.
- Почему ты так считаешь, Фэйт?- спросила миссис Дженнер.
Фэйт улыбнулась.
- Это же очевидно. Попробуйте немного изменить его лицо, прибавьте лет
этак пятьдесят, и кого вы увидите? Дедушку!
Хоуп моргнула.
- Он ни на гран[25] не похож на нашего дедушку.
- Похож, чуть-чуть. А по телосложению очень похож, наверное, поэтому он
вызывает у нас неприязнь.
На это Хоуп ответить было нечего. Это было правдой. Или могло бы
быть...
Однако, несмотря на слова Фэйт, миссис Дженнер продолжала следить за
Хоуп, словно недоверчивый ястреб. А с противоположной стороны комнаты за ней
наблюдал мужчина; самый огромный и намного более свирепый ястреб. Вызов был
брошен, и он был непреодолим.
Хоуп выждала, когда он вновь на нее посмотрит, и в ту же секунду, как
только это произошло, она несколько раз кокетливо взмахнула веером, но
сделала это осторожно, чтобы ее действия не выглядели открытым приглашением,
при этом давая понять, что она о нем знает.
Он напрягся и резко отвернулся, его хмурый взгляд потемнел еще больше.
Хоуп про себя улыбнулась. Так-так, мистер Тигр не одобряет флирта. Почему-то
ей это понравилось.
Миссис Дженнер настойчиво положила свою руку на руку Хоуп.
- Не стоит играть с огнем, милая, этот человек опасен. Ходят слухи, что
он ищет жену, и мне жаль бедную девочку, которой он достанется.
- Почему? - Спросила Хоуп, слегка встревоженная горячностью
компаньонки. - Почему вам было бы ее жаль?
Но прежде, чем компаньонка успела открыть рот, чтобы объяснить свои
слова, к близняшкам подошли два молодых человека и пригласили их на танец,
момент был упущен.


***

Хоуп танцевала котильон, повторяя давно знакомые шаги, и чувствовала,