"Анна Грейси. Идеальный вальс ("Сестры Мерридью" #2)" - читать интересную книгу автораопределенная... мужская сила, которую многие считают привлекательной.
Она замолчала, поймав на себе удивленные взгляды сестры и компаньонки. Покраснев, она тут же исправилась: - Но не я! Фэйт, ты же отлично знаешь, что он не в моем вкусе. Но даже вы не можете отрицать, что он довольно интересный мужчина. Интересный - еще слабо сказано. Он наблюдал за ней исподтишка, но очень настойчиво. А когда он посмотрел ей прямо в лицо, выражение его глаз заставило Хоуп задохнуться. В них горело такое сильное желание, какого она никогда в жизни не видела. Она сделала глоток ликера, надеясь, что никто не заметил, как дрожат ее пальцы. Это сбивало с толку. Между тем ее сестра спокойно произнесла: - Вы не должны беспокоиться, миссис Дженнер! Хоуп никогда не заинтересуется подобным мужчиной. Хоуп с удивлением посмотрела на сестру. - Почему ты так считаешь, Фэйт?- спросила миссис Дженнер. Фэйт улыбнулась. - Это же очевидно. Попробуйте немного изменить его лицо, прибавьте лет этак пятьдесят, и кого вы увидите? Дедушку! Хоуп моргнула. - Он ни на гран[25] не похож на нашего дедушку. - Похож, чуть-чуть. А по телосложению очень похож, наверное, поэтому он вызывает у нас неприязнь. На это Хоуп ответить было нечего. Это было правдой. Или могло бы Однако, несмотря на слова Фэйт, миссис Дженнер продолжала следить за Хоуп, словно недоверчивый ястреб. А с противоположной стороны комнаты за ней наблюдал мужчина; самый огромный и намного более свирепый ястреб. Вызов был брошен, и он был непреодолим. Хоуп выждала, когда он вновь на нее посмотрит, и в ту же секунду, как только это произошло, она несколько раз кокетливо взмахнула веером, но сделала это осторожно, чтобы ее действия не выглядели открытым приглашением, при этом давая понять, что она о нем знает. Он напрягся и резко отвернулся, его хмурый взгляд потемнел еще больше. Хоуп про себя улыбнулась. Так-так, мистер Тигр не одобряет флирта. Почему-то ей это понравилось. Миссис Дженнер настойчиво положила свою руку на руку Хоуп. - Не стоит играть с огнем, милая, этот человек опасен. Ходят слухи, что он ищет жену, и мне жаль бедную девочку, которой он достанется. - Почему? - Спросила Хоуп, слегка встревоженная горячностью компаньонки. - Почему вам было бы ее жаль? Но прежде, чем компаньонка успела открыть рот, чтобы объяснить свои слова, к близняшкам подошли два молодых человека и пригласили их на танец, момент был упущен. *** Хоуп танцевала котильон, повторяя давно знакомые шаги, и чувствовала, |
|
|