"Анна Грейси. Идеальный вальс ("Сестры Мерридью" #2)" - читать интересную книгу автора

тем, какой она была прежде.
- Простите, я задумался, - объяснил он, когда они поспешили по улице
вслед за другими.
- Кажется, что задумались вы о чем-то невеселом.
- Вовсе нет, - кратко ответил Себастьян. Он не собирался пояснять. В
последний раз, когда он доверился ей, то чуть не поцеловал, - и где? В
Гайд-парке, самом публичном из всех публичных мест! Он уже и так рассказал
ей слишком много. И каким-то образом ее рука оказалась сплетенной с его
рукой, что слегка нервировало, так как он не помнил, чтобы делал подобное, -
и тотчас поклялся никогда больше так не делать.
- Я просто задумался, не приказать ли, чтобы подали мой экипаж. Грин
парк, как мне показалось, расположен достаточно далеко, чтобы юные леди и
девочки могли бы дойти до него пешком.
Она рассмеялась. - Нам не нужен экипаж. Такое приятное утро, и когда
стоит хорошая погода, мы наслаждаемся прогулкой, когда есть возможность. Мы
выросли в деревне, знаете ли, и нам очень нравится ходить пешком. Я надеюсь,
что вы не возражаете.
- Я не возражаю, - он потянул ее в сторону, чтобы избежать столкновения
с мужчиной, который спешил с большим подносом булочек на голове. - Но в это
время суток улицы полны таких неуклюжих увальней, как этот, - кивнул на
мужчину с булочками. - Торговцы, мальчишки из лавки мясника, слуги и всякого
рода отбросы.
- Да, это так. Но это так интересно, не так ли? - фыркнув, ответила
она. Он полагал, что она высокородная леди, и должна быть скрыта от такой
компании. Он был уверен, что леди Элинор никогда не ходила пешком на такие
расстояния до Грин парка, испытывая "удовольствие" от запруженных тротуаров
и толкотни с простонародьем, несмотря на то, что управляла сиротским
приютом.
Очевидно, что в этот час в Грин парке няни обычно выводили детей на
воздух. Он был полон детворы. Девушки Мерридью, казалось, были знакомы с
этим местом, и удачно избегали летящих шариков, кегель и обручей и колясок,
когда они протискивались к стаду молочных коров. Воздух был полон криков,
смеха, пронзительного свиста, и крайне настойчивого звука барабанов, в
которые бил палочками батальон низкорослых солдат. Себастьян даже подождал,
когда мисс Хоуп остановилась и скормила яблоко деревянной лошадке и
рассуждала про ее ход с серьезным юным наездником.
К тому времени, как мисс Хоуп снова продолжила прогулку, Себастьяна
охватило задумчивое настроение. Он никогда не представлял, что у детей может
быть настолько беспечная жизнь. Если он когда-то и знал об этом, то забыл.
Коровы мычали и толкались в ожидании дойки. Молочницы, под наблюдением
владельца стада, сидели на низких стульчиках и занимались дойкой.
Кремово-белое молоко лилось в ведра. Люди стояли в очереди, чтобы купить
свежего молока, принеся с собой разного рода посуду, в которой можно было
принести молоко домой.
- Вот из этого молока и получается утренний шоколад для лондонских
леди, - объясняла мисс Фейт сестрам Себастьяна. Казалось, им очень нравились
коровы. Он был озадачен. Он всегда думал, что вдова Морган забрала их на
ферму своего брата, но все же они казалось, были изумлены тем самым видом,
который, по его представлениям, они должны были довольно часто наблюдать,
пока росли.