"Джеймс Гриппандо. Смерть в кредит ("Джек Свайтек" #5)" - читать интересную книгу автора

торопится. В итоге складывается весьма опасная ситуация - для жертвы.
- А с другой стороны, есть подозрение, что этот тип отправил женушку на
тот свет и теперь умело вальсирует, изображая дело так, словно бы случилось
похищение.
Джек выудил ложечкой остатки замороженного сока.
- То есть надо полагать, что на моем месте ты обратился бы в полицию,
так?
- Смотря по ситуации. Если ты допускаешь, что Салазар убил жену, тогда
без вопросов: в полицию - и точка.
- А если допускаю, что не убивал? Вдруг ее действительно похитили и
Салазар специально так себя ведет, чтобы отыграться или преподать ей урок?
- Хочешь знать, что бы я предпринял? - спросил Тео.
- Да, на моем месте.
- Я бы высунулся из окна и заорал во всю глотку: "Слышь, ты, дура! За
что боролась, на то и напоролась! Тебе мамочка никогда не говорила: как
аукнется, так и откликнется?!" Днем перед тобой вертится вся такая
милая-премилая, и ты у нее единственный и неповторимый, а вечером звонит
своему Эрнесто в Буэнос-Ночес, просит срочно деньжат выслать.
- Буэнос-Айрес.
- Пусть. Я в том смысле - с чего это вдруг Джек Свайтек должен вскочить
на белого коня и мчаться ей на выручку?
- В смысле, мчаться на выручку? Позвонить в полицию и предъявить им
бумажку с требованием выкупа?
- С чего тебе вообще волноваться? Я бы и пальцем не пошевелил.
- Не знаю. А почему я четыре года своей жизни волновался, чтобы
рецидивисты - подонки, в сравнении с которыми ты мальчик-хорист, - не попали
на электрический стул? Есть во мне какая-то дурная гуманность, не
позволяющая желать смерти живому существу. Даже бывшим любовницам-лгуньям.
- Лечиться надо. Это ненормально.
- Думаешь?
- Однозначно. Знаешь, Джеки, милый, за это, среди всего прочего, я тебя
и люблю. - И Тео звонко чмокнул друга в щечку.
Джек отер щеку и погрузился в молчаливое раздумье, прерываемое лишь
громким хрустом чипсов, которыми Тео набивал себе рот.
- Будешь чипсы-бистро? - поинтересовался Тео, протягивая пакет с едой.
Джек покачал головой. Удивительно, как эти гении от коммерции
умудряются прицепить "бистро" ко всем продуктам, нуждающимся в экстренном
сбыте. Соленые крабы обозвали "чипсы-бистро", стандартный дорожный набор на
коммерческих авиарейсах стал "набором-бистро". Тупейший прием, отлично
работавший во все века. Дружище Сократ, испей яду-бистро.
- Нет, спасибо, - ответил Джек.
Тео облизал перепачканные в соли пальцы, один за другим.
- Итак, вернемся к тому, с чего мы начали. Катит или не катит?
- То есть версия о том, что Мия подстроила собственное похищение?
- Да нет же, я про тачку. "Марлин-мобиль".
Джек схватил пошленькую лепнину на капоте - официальный символ команды.
- Нет, спасибо. В смысле, кому нужен фартовый "чемодан", если у меня
есть ты?
Тео смял в руке опустевший пакетик от чипсов, а затем испустил
гортанный рык такой силы, что в автомобиле чуть не лопнули фары.