"Тонино Гуэрра. Параллельный человек" - читать интересную книгу автора

тридцати от земли. Естественно, корневище перевернуто так, чтобы обрезок
ствола можно было укрепить в кубическом пьедестале. Через куб и ствол
дерева пропущена металлическая трубка диаметром три сантиметра, через нее
и поступает вода, разбрызгиваемая над корневищем таким образом, чтобы
возник водяной зонтик из скользящих по разветвлениям струй, что-то вроде
паутины брызг, летящих во все стороны. Не успел я собрать свой фонтан, как
его увидел кто-то и влюбился. Не исключено, что это был тот самый
Поверенный, который в конце концов его и приобрел; а может быть, о фонтане
ему рассказал кто-то другой. Как бы там ни было, я узнаю, что фонтан мой
куплен каким-то американским банком, беру его и упаковываю в два
одинаковых ящика кубической формы. Один ящик тяжелый, другой почти ничего
не весит. В первом каменный пьедестал, во втором - корневище. Оба ящика
сколочены из свежевыструганных сосновых досок, и на них никакой
специальной маркировки. И вот я в Америке, чтобы помочь Поверенному в
поиске ящиков, которые невесть куда запропастились. Во избежание прямой
ответственности и по целому ряду иных причин я в конце концов стал
называть себя помощником изобретателя, так что, надо полагать, сотрудники
банка именуют меня не иначе, как Поверенным в делах автора.


Две горничные-негритянки то и дело заговаривают со мной; чтобы их не
разочаровывать, произношу в ответ первые попавшиеся слова, лишь бы был
набор звуков. Например: "Трэп ноудид эвер динди". Им смешно, они разводят
руками: ничего, мол, не поняли. Как-то раз подобным образом нам удалось
обменяться дюжиной фраз. Уж не припомню, о чем шла тогда речь. Они слушали
меня, а я их, при этом я не понимал ни того, что говорят мне эти
негритянки, ни того, что говорю им я сам; но слова мои звучали
великолепно, хотя и были лишены смысла. Во всяком случае, я так думал,
пока вдруг не услышал, что одна из негритянок завершает реплику
придуманной мною вокабулой. Она употребила слово _динди_. Несколько раз
подряд повторила: _динди, динди_, но с восходящей интонацией, подчеркивая
вопросительный знак в конце фразы. Наконец до меня дошло: _динди_
приобрело статус слова; в их понимании, и в моем тоже, стало означать:
"ладно?" Я положил конец болтовне. Произнося какой угодно набор звуков,
рано или поздно создашь понятное слово; мне же хотелось остаться забытой,
потерянной вещью.


Манхаттан - микроб или клетка под микроскопом, ограниченная водами
Гудзона, Ист-Ривер и моря. Объехали его вокруг, как облизали со всех
сторон эскимо: предполагалось, что ящики застряли где-то в районе портов.
У меня, в голове картина первых двух дней поиска, изображение предельно
четкое, как сейчас, вижу крагштейны зданий. Иными словами, без того
слепящего света, в котором растворяются вещи, достойные более пристального
внимания, оставляя после себя лишь какие-то радужные пятна, обрывки
контура, - так бывает, когда смотришь против солнца. Были мы настолько
близко от воды, - а то и проносились над ее поверхностью, переезжая с
одного острова на другой, - что, казалось, ящики мы ищем среди отбросов,
колеблемых черной, маслянистой волной, которая, если смотреть издали,
отсвечивала иногда зеленью, изредка голубизной и ослепительно вспыхивала