"Виктор Гюго. Бюг-Жаргаль" - читать интересную книгу автора

французский язык креольскими и испанскими фразами.
- El tiempo de la mansuetud es pasado. {Время благодушия миновало
(исп. - Прим. авт.)} Мы долго терпели, как бараны, чью шерсть белые
сравнивают с нашими волосами; будем же теперь безжалостны, как пантеры и
ягуары тех стран, откуда белые вырвали нас. Только силой можно завоевать
себе право; все принадлежит тому, кто силен и не знает жалости. У святого
Волка {Saint-Loup (волк) - святой Лупп.} два праздника в грегорианском
календаре, а у пасхального агнца только один! Правда, господин капеллан?
Оби поклонился, подтверждая его слова.
- Они пришли к нам, - продолжал Биасу, - они пришли, эти враги
человеческого рода, эти белые - колонизаторы, плантаторы, торговцы, эти
verdaderos demonios, {Сущие дьяволы (исп.)} которых изрыгнула Алекто! Son
venidos con insolencia; {Они нагло вторглись (исп. - Прим. авт.)} они были
великолепны с виду, увешаны оружием, в роскошной одежде, с султанами на
шапках, и они презирали нас за нашу черную кожу и за наготу. В своей
гордости они думали, что могут разогнать нас так же легко, как эти павлиньи
перья рассеивают черную стаю комаров и москитов.
Сделав это сравнение, Биасу выхватил веер у одного из белых рабов,
всегда следовавших за ним, и стал неистово размахивать им над головой. Затем
он продолжал:
- Но наше войско, о мои братья, обрушилось на них, как полчища муравьев
на труп; они падали в своих нарядных мундирах под ударами наших голых рук,
силы которых они не оценили, ибо не знали, что хорошее дерево крепче без
коры. Теперь эти ненавистные тираны трепещут! Yo gagne peur! {Они боятся. -
Креольское наречие. (Прим. авт.)}
На крик начальника толпа ответила радостным и торжествующим ревом; со
всех сторон неслось: "Yo gagne peur!"
- Черные, креолы и негры конго! - продолжал Биасу. - Месть и свобода!
Мулаты, не давайте смягчить себя, не поддавайтесь обольщениям de los
diabolos blancos. {белых дьяволов (исп.).} Ваши отцы в их рядах, но ваши
матери с нами. К тому же, о hermanos de mi alma, {о братья моей души (исп. -
Прим. авт.)} они никогда не обращались с вами как отцы, а только как
хозяева; вы были теми же рабами, что и негры. Жалкая повязка едва прикрывала
ваши сожженные солнцем бедра, а ваши жестокие отцы щеголяли в buenos
sombreros, {в красивых шляпах (исп.)} носили в будни нанковые куртки, в
праздники - одежду из шерсти или бархата, a diez y siete quartos la vara.

{по семнадцати квартос за вару (испанская мера длины, равная
приблизительно локтю). (Прим. авт.)}

Прокляните этих извергов! Но так как святые заповеди господа бога
запрещают убивать родного отца, не наносите ему удара своей рукой. Если вы
увидите его в рядах врагов, кто мешает вам, друзья, сказать друг другу:
"Touye papa moe, ma touye quena toue!".

{"Убей моего отца, а я убью твоего". Действительно, встречались мулаты,
не решавшиеся сами пойти на отцеубийство и говорившие эти ужасные слова.
(Прим. авт.)}

Мщение, подданные короля! Свободу для всех! Этот призыв встретил отклик