"Виктор Гюго. Лукреция Борджа" - читать интересную книгу автора

привинчен, припаян к позвоночному хребту, чтобы устоять против великого
множества людей, которые то и дело его дергают.
Донна Лукреция. Ты по всякому поводу шутишь, Губетта.
Губетта. Таков мой обычай.
Донна Лукреция. Они идут, кажется. - Ничего не забудь. (Входит во
дворец через маленькую дверь под балконом.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Губетта, один.

Губетта. Кто такой этот Дженнаро? И на какого черта он ей дался? Что и
говорить - не знаю я всех тайн нашей красавицы, но тут мое любопытство
возбуждено. На этот раз она, право же, не оказала мне доверия, так пусть не
воображает, что я ей буду помогать; из истории с Дженнаро пусть
выпутывается, как сумеет. И что за странная манера так любить, когда сама
ты - дочь Родриго Борджа и Ваноццы, когда в жилах у тебя течет кровь
куртизанки, смешанная с кровью папы! Синьора Лукреция предается
платоническим чувствам! Ничему теперь не буду удивляться - пусть мне даже
скажут, что папа Александр Шестой верит в бога! (Смотрит в соседнюю улицу.)
Ну вот и наши юные безумцы с венецианского карнавала. Великолепная пришла им
мысль - смертельно оскорбив герцогиню Феррарскую, приехать из свободного
государства в Феррару! На их месте я, конечно, воздержался бы от участия в
свите венецианского посольства. Но такова уж молодежь. В подлунном мире
волчья пасть то самое место, куда они бросаются охотнее всего.

Входят молодые люди; сперва они не замечают Губетты, который, чтобы
удобнее наблюдать, стоит у одного из столбов, поддерживающих балкон. Они
разговаривают вполголоса, видимо встревоженные.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Губетта; Дженнаро, Маффио, Джеппо, Асканио, дон Апостоло, Олоферно.

Маффио (тихо). Что бы вы ни говорили, господа, а не следовало ехать в
Феррару после того, как мы в самое сердце поразили синьору Лукрецию Борджа.
Дон Апостоло. Что нам было делать? Сенат послал нас сюда. Разве есть
возможность не подчиниться приказаниям всемогущего сената? Нас назначили, и
надо было ехать. Я, однако, не закрываю глаза на то, что эта Лукреция и в
самом деле опасный враг. Здесь она госпожа.
Джеппо. Что же она, Апостоло, может нам сделать, по-твоему? Разве мы не
на службе у Венецианской республики? Разве мы не принадлежим к посольству?
Ведь коснуться и волоса на голове у одного из нас - это значило бы объявить
войну дожу, а Феррара не очень-то любит меряться силами с Венецией.
Дженнаро (задумчиво, в глубине сцены, не вмешиваясь в разговор). О моя
мать! Моя мать! Кто мне скажет, как мне помочь моей несчастной матери?
Маффио. Можно тебя уложить в могилу, Джеппо, и при этом не коснуться
волоса на твоей голове. Есть яды, с помощью которых Борджа устраивают свои
дела бесшумно и незаметно и куда лучше, чем с помощью топора или кинжала.
Вспомни, каким образом Александр Шестой отправил на тот свет султана Зизими,