"Виктор Гюго. Лукреция Борджа" - читать интересную книгу автора Губетта (показываясь из-за колонны). И я тоже, синьоры.
Джеппо. А-а! Вот и синьор де Бельверана. Ну что ж! Мы отправимся туда все вместе и весело проведем вечер. Здравствуйте, синьор де Бельверана. Губетта. Дай вам бог долгие годы, синьор Джеппо! Маффио (шепотом, к Джеппо). Вы, Джеппо, наверно скажете, что я малодушен, но, если вы меня послушаетесь, лучше нам не ходить на этот ужин. Дворец Негрони примыкает к герцогскому дворцу, и я не очень-то доверяю любезностям синьора де Бельверана. Джеппо (шепотом). Вы с ума сошли, Маффио. Негрони - очаровательная женщина; говорю вам, что я в нее влюблен, - а Бельверана - славный человек. Я справлялся о нем и о его родне. Мой отец сражался вместе с его отцом при осаде Гренады в году тысяча четыреста восьмидесятом. Маффио. Это еще не доказывает, что он сын того отца, с которым был знаком ваш отец. Джеппо. В вашей воле, Маффио, не идти на этот ужин. Маффио. Если вы пойдете, пойду и я. Джеппо. Коли так, хвала Юпитеру! - А ты, Дженнаро, разве не с нами нынче вечером? Асканио. Неужели Негрони тебя не пригласила? Дженнаро. Нет. Княгиня, видимо, сочла меня недостаточно знатным. Маффио (улыбаясь). В таком случае ты, мой брат, отправишься на какое-нибудь любовное свидание. Джеппо. Кстати, расскажи-ка нам, что тебе говорила в тот вечер синьора Лукреция. Она от тебя как будто без ума. Уж она тебе верно всего наговорила. На балу она чувствовала себя свободно и воспользовалась счастливым случаем. маской, сердце - нараспашку. Донна Лукреция, за минуту до этого вышедшая на балкон и приподнявшая решетку, слушает их разговор. Маффио. Да ты и поселился как раз напротив ее балкона. Ах, Дженнаро, Дженнаро! Дон Апостоло. А это, приятель, небезопасно: ведь почтенный герцог Феррары, как говорят, очень ревнует свою супругу. Олоферно. Да ну, Дженнаро, признайся, далеко ли зашел твой роман с Лукрецией Борджа. Дженнаро. Синьоры, если вы еще будете говорить со мной об этой ужасной женщине, придется пустить в ход шпаги! Донна Лукреция (на балконе; в сторону). Увы! Маффио. Это шутки, Дженнаро, ничего больше. Но мне кажется, с тобою можно бы и говорить о ней, раз ты носишь ее цвета. Дженнаро. Что ты хочешь сказать? Маффио (показывая на шарф, который надет на Дженнаро). А этот шарф? Дженнаро. Мне его прислала Фьямметта. Маффио. Так ты думаешь. Так велела тебе сказать Лукреция. Но это Лукреция собственными руками вышила его для тебя. Дженнаро. Ты в этом уверен, Маффио? От кого ты это знаешь? Маффио. От твоего слуги, который передал тебе шарф: Лукреция его подкупила. |
|
|