"Виктор Гюго. Лукреция Борджа" - читать интересную книгу автора

Губетта (показываясь из-за колонны). И я тоже, синьоры.
Джеппо. А-а! Вот и синьор де Бельверана. Ну что ж! Мы отправимся туда
все вместе и весело проведем вечер. Здравствуйте, синьор де Бельверана.
Губетта. Дай вам бог долгие годы, синьор Джеппо!
Маффио (шепотом, к Джеппо). Вы, Джеппо, наверно скажете, что я
малодушен, но, если вы меня послушаетесь, лучше нам не ходить на этот ужин.
Дворец Негрони примыкает к герцогскому дворцу, и я не очень-то доверяю
любезностям синьора де Бельверана.
Джеппо (шепотом). Вы с ума сошли, Маффио. Негрони - очаровательная
женщина; говорю вам, что я в нее влюблен, - а Бельверана - славный человек.
Я справлялся о нем и о его родне. Мой отец сражался вместе с его отцом при
осаде Гренады в году тысяча четыреста восьмидесятом.
Маффио. Это еще не доказывает, что он сын того отца, с которым был
знаком ваш отец.
Джеппо. В вашей воле, Маффио, не идти на этот ужин.
Маффио. Если вы пойдете, пойду и я.
Джеппо. Коли так, хвала Юпитеру! - А ты, Дженнаро, разве не с нами
нынче вечером?
Асканио. Неужели Негрони тебя не пригласила?
Дженнаро. Нет. Княгиня, видимо, сочла меня недостаточно знатным.
Маффио (улыбаясь). В таком случае ты, мой брат, отправишься на
какое-нибудь любовное свидание.
Джеппо. Кстати, расскажи-ка нам, что тебе говорила в тот вечер синьора
Лукреция. Она от тебя как будто без ума. Уж она тебе верно всего наговорила.
На балу она чувствовала себя свободно и воспользовалась счастливым случаем.
Женщины маскируются только для того, чтобы смелей обнажать душу. Лицо - под
маской, сердце - нараспашку.

Донна Лукреция, за минуту до этого вышедшая на балкон и приподнявшая
решетку, слушает их разговор.

Маффио. Да ты и поселился как раз напротив ее балкона. Ах, Дженнаро,
Дженнаро!
Дон Апостоло. А это, приятель, небезопасно: ведь почтенный герцог
Феррары, как говорят, очень ревнует свою супругу.
Олоферно. Да ну, Дженнаро, признайся, далеко ли зашел твой роман с
Лукрецией Борджа.
Дженнаро. Синьоры, если вы еще будете говорить со мной об этой ужасной
женщине, придется пустить в ход шпаги!
Донна Лукреция (на балконе; в сторону). Увы!
Маффио. Это шутки, Дженнаро, ничего больше. Но мне кажется, с тобою
можно бы и говорить о ней, раз ты носишь ее цвета.
Дженнаро. Что ты хочешь сказать?
Маффио (показывая на шарф, который надет на Дженнаро). А этот шарф?
Дженнаро. Мне его прислала Фьямметта.
Маффио. Так ты думаешь. Так велела тебе сказать Лукреция. Но это
Лукреция собственными руками вышила его для тебя.
Дженнаро. Ты в этом уверен, Маффио? От кого ты это знаешь?
Маффио. От твоего слуги, который передал тебе шарф: Лукреция его
подкупила.