"Виктор Гюго. Лукреция Борджа" - читать интересную книгу автора

Олоферно. В наши дни творится столько страшных дел, что и об этом
случае уже не говорят; ню право же, не бывало происшествия более ужасного и
более загадочного.
Асканио. Да, темное дело - и дело темных рук.
Джеппо. Как оно было, синьоры, это я знаю. Я это слышал от моего
двоюродного брата - его высокопреосвященства кардинала Карриале, а он был
осведомлен лучше, чем кто бы то ни было. Знаете, кардинал Карриале, у
которого с кардиналом Риарио завязался этот знаменитый спор по поводу войны
против Карла Восьмого Французского?
Дженнаро (зевает). Ах, опять нам Джеппо рассказывает свои истории. Что
до меня, то я не слушаю. Я и без того уже устал.
Маффио. Такие вещи не занимают тебя, Дженнаро, и это вполне понятно. Ты
храбрый искатель приключений. Ты носишь имя, которое тебе случайно дали. Ты
не знаешь ни отца своего, ни матери. По тому, как ты держишь шпагу, никто не
усомнится, что ты дворянин, но о знатности твоего рода известно только
одно - то, что ты дерешься как лев. Мы братья по оружию, и, клянусь, я не
для того все это говорю, чтобы тебя обидеть. Ты спас мне жизнь под Римини, я
спас тебе жизнь на мосту в Виченце. Мы поклялись помогать друг другу и в
опасностях и в делах любви, мстить друг за друга, если надо будет, иметь
только общих врагов. Астролог предсказал нам, что мы умрем в один день, и за
предсказание мы дали ему десять золотых цехинов. Мы с тобой не друзья, мы -
братья. Но ты можешь быть счастлив, что тебя зовут просто Дженнаро, что ты
ни с чем не связан, что тебя не преследует рок, который часто по наследству
тяготеет над знаменитыми именами. Ты счастлив! Не все ли тебе равно, что
происходит, что произошло, - лишь бы достаточно было солдат, чтобы воевать,
и женщин, чтобы наслаждаться. Что тебе - история семейств и городов, тебе,
воспитаннику полка, у которого нет ни родного города, ни семьи? А для нас,
Дженнаро, это все иначе. Мы вправе проявлять участие к страшным событиям
нашего времени. Отцы наши и матери участвовали в этих трагедиях, и раны еще
кровоточат в семьях почти у всех нас. - Расскажи нам, Джеппо, что тебе
известно.
Дженнаро (опускается в кресло и принимает такую позу, как будто
собирается заснуть). Вы разбудите меня, когда Джеппо кончит рассказывать.
Джеппо. Так вот. В тысяча четыреста девяносто...
Губетта (из глубины сцены). Девяносто седьмом.
Джеппо. Правильно - девяносто седьмом году, однажды в ночь со среды на
четверг...
Губетта. Нет, со вторника на среду.
Джеппо. Вы правы. Так вот, в эту ночь некий лодочник на Тибре, лежавший
в своей лодке, - он сторожил свои товары, - увидел нечто страшное. Произошло
это на берегу реки, ниже церкви Сан-Джеронимо. Было, вероятно, часов пять
утра. Лодочник в темноте увидел, как из улицы, что слева от церкви, вышли
двое людей, словно не знавших, куда им направиться, и чем-то озабоченных;
потом появились еще двое и наконец еще трое, всего семеро. Из них только
один был верхом. Ночь была очень темная. В домах, что выходят на Тибр, одно
только окно оставалось освещенным. Семеро приблизились к реке. Тот, который
был верхом, повернул лошадь задом к Тибру, и тут лодочник отчетливо увидел,
что с ее крупа в одну сторону свисают ноги и в другую - руки и голова. Это
был труп мужчины. Пока их товарищи сторожили выходы из улиц, двое пеших
сняли труп с лошади, с силой раскачали его и забросили на середину Тибра. В