"Решад Нури Гюнтекин. Клеймо" - читать интересную книгу автора

красивой резной галереей, высокую стену, которая тянулась от угла улицы до
самого колодца, я вижу как наяву, словно они сейчас передо мной... Вот
широкие ворота с низким сводом, и в них двустворчатая дверь... А дальше
уютный внутренний дворик, где даже в самые жаркие дни всегда прохладно и
тихо...
Я поднимаюсь по широкой и пологой лестнице в селям-лык - мужскую
половину, и сразу попадаю в другой мир. Голубые и красные стены, низкие
потолки с поблекшей от времени позолотой, длинные коридоры с хрустальными
люстрами, пустынные, мрачноватые комнаты с тяжелыми дамасскими занавесями на
окнах.
Я брожу по этим комнатам, и ничто не ускользает от моего взгляда... И
хотя я брожу по воображаемому дому, я все помню до мельчайших подробностей.
В одной из комнат я останавливаюсь перед дощечкой, на которой вязь
персидского изречения похожа на таинственный рисунок. Тогда я не умел еще
читать, но этот рисунок так прочно врезался в мою память, что, кажется,,
сейчас, спустя много лет, я мог бы по слогам произнести персидский текст,
начертанный на дощечке.
Из передней селямлыка на верхний этаж, где расположена женская половина
дома, ведет узкая.темная лестница, которая упирается в застекленную зеленым
непрозрачным стеклом дверь. Не знаю почему, но мне кажется, что все самые
важные события моего детства проходили перед этой небольшой дверью.
По ночам в месяц рамазана в просторной передней селямлыка собирались
все домашние, чтобы молиться и слушать чтение Корана. И здесь, около
стеклянной двери, на ступенях лестницы стоял я со своей няней Кямияп-калфой*
и, как все, воздев руки, произносил шепотом непонятные мне слова молитвы.
* Калфа - прислуга, нянька, подмастерье. Это слово может добавляться к
имени собственному как женскому, так и мужскому, обозначая социальное или
служебное положение.
Через эту дверь в день свадьбы вывел свою невесту мой старший брат,
ныне тоже уже умерший. Белое покрывало невесты, помню еще, зацепилось за
дверной косяк. Старший брат стоял на лестнице и горстями бросал монеты в
толпу гостей, собравшихся внизу, в передней.
Перед этой дверью, отправляясь первый раз в школу, мы с братом
Музаффером целовали руку отцу. На головах у нас красовались усыпанные
блестками башлыки, а через плечо висели нарядные сумки, расшитые бисером...
Через эту дверь однажды вынесли завернутое в белый саван тело Суада,
моего младшего брата, который умер совсем неожиданно. Я был всего на год
старше его. И, наконец, в ту ночь, когда загорелся наш дом, Кямияп-калфа
схватила меня на руки, кинулась по лестнице и, споткнувшись, упала у этой
двери...
Воспоминания далеких, невозвратимых дней чередой проходят перед моим
взором и отзываются в сердце сладостной, щемящей болью...
Стоит мне вот так постоять под платаном всего не-сколько минут, и я
снова чувствую себя прежним Иффетом*.
* Иффет - имя, которое означает: "целомудрие", "честность".


II

Моя мать - я узнал об этом уже потом - была хорошей хозяйкой,