"Решад Нури Гюнтекин. Клеймо" - читать интересную книгу авторакрасивой резной галереей, высокую стену, которая тянулась от угла улицы до
самого колодца, я вижу как наяву, словно они сейчас передо мной... Вот широкие ворота с низким сводом, и в них двустворчатая дверь... А дальше уютный внутренний дворик, где даже в самые жаркие дни всегда прохладно и тихо... Я поднимаюсь по широкой и пологой лестнице в селям-лык - мужскую половину, и сразу попадаю в другой мир. Голубые и красные стены, низкие потолки с поблекшей от времени позолотой, длинные коридоры с хрустальными люстрами, пустынные, мрачноватые комнаты с тяжелыми дамасскими занавесями на окнах. Я брожу по этим комнатам, и ничто не ускользает от моего взгляда... И хотя я брожу по воображаемому дому, я все помню до мельчайших подробностей. В одной из комнат я останавливаюсь перед дощечкой, на которой вязь персидского изречения похожа на таинственный рисунок. Тогда я не умел еще читать, но этот рисунок так прочно врезался в мою память, что, кажется,, сейчас, спустя много лет, я мог бы по слогам произнести персидский текст, начертанный на дощечке. Из передней селямлыка на верхний этаж, где расположена женская половина дома, ведет узкая.темная лестница, которая упирается в застекленную зеленым непрозрачным стеклом дверь. Не знаю почему, но мне кажется, что все самые важные события моего детства проходили перед этой небольшой дверью. По ночам в месяц рамазана в просторной передней селямлыка собирались все домашние, чтобы молиться и слушать чтение Корана. И здесь, около стеклянной двери, на ступенях лестницы стоял я со своей няней Кямияп-калфой* и, как все, воздев руки, произносил шепотом непонятные мне слова молитвы. имени собственному как женскому, так и мужскому, обозначая социальное или служебное положение. Через эту дверь в день свадьбы вывел свою невесту мой старший брат, ныне тоже уже умерший. Белое покрывало невесты, помню еще, зацепилось за дверной косяк. Старший брат стоял на лестнице и горстями бросал монеты в толпу гостей, собравшихся внизу, в передней. Перед этой дверью, отправляясь первый раз в школу, мы с братом Музаффером целовали руку отцу. На головах у нас красовались усыпанные блестками башлыки, а через плечо висели нарядные сумки, расшитые бисером... Через эту дверь однажды вынесли завернутое в белый саван тело Суада, моего младшего брата, который умер совсем неожиданно. Я был всего на год старше его. И, наконец, в ту ночь, когда загорелся наш дом, Кямияп-калфа схватила меня на руки, кинулась по лестнице и, споткнувшись, упала у этой двери... Воспоминания далеких, невозвратимых дней чередой проходят перед моим взором и отзываются в сердце сладостной, щемящей болью... Стоит мне вот так постоять под платаном всего не-сколько минут, и я снова чувствую себя прежним Иффетом*. * Иффет - имя, которое означает: "целомудрие", "честность". II Моя мать - я узнал об этом уже потом - была хорошей хозяйкой, |
|
|