"Михаил Гуткин. Попадать, так с музыкой! (продолжение, на 30.06.2010) " - читать интересную книгу автора

хорошие друзья и интересная, хотя и опасная работа. А в перспективе, если
сумею уцелеть в войне, возможна и научная карьера. Не хочу обратно! Жизнь
здесь намного интереснее. Единственно, чего мне реально не хватает из
прошлой жизни, не считая родителей, конечно, так это компа с инетом, мобилы
и некоторых женских прибамбасов.
Придя к этому выводу, я успокоилась и почувствовала себя бодрой и
готовой к активной работе. Еще через час мы, наконец, добрались до
Барановичей и подъехали к зданию областного ГБ. Наша колонна остановилась, я
вышла, махнула Игорю рукой и вошла в здание. Предъявила свое удостоверение
часовому и спросила, где кабинет майора Григорьева. Часовой объяснил
маршрут, и через пару минут я уже предстала перед майором.
- Здравия желаю, товарищ майор государственной безопасности!
- Здравствуй, младший лейтенант! Рад тебя видеть. Давай для начала
подпиши вот эту бумагу. Твой запрос, переведенный на немецкий язык.
С этими словами майор протянул мне лист с текстом. Единственно, что я
разобрала в самом низу - это были моя фамилия и должность: Polizeileutnant,
Frau Anna Severoff.
- Товарищ майор, тут, насколько я поняла, написано, что я лейтенант
полиции, а я ведь не полицейский и не лейтенант?
- Тут дан аналог твоей должности в немецкой иерархии. Так что
подписывай и не рассуждай.
Я поставила свой автограф, и майор удовлетворенно кивнул.
- Вот теперь все правильно. Сегодня же эта бумага уйдет в Лодзь, и
будем ждать результат. А теперь скажи мне, Аня, как ты собираешься
объясняться с членами делегации?
Вот ведь, подловил! Об этом я и не думала вовсе. И Вася не предупредил.
А надо бы. Но что сейчас делать? Время осталось всего ничего - поезд вот-вот
придет.
- Так товарищ майор, ведь ксендз едет сюда работать. Значит должен язык
знать. А вот с остальными членами делегации не знаю, как быть. Сама-то я
только английский знаю.
- Про английский ты раньше не говорила.
- Так ведь не спрашивали, да он и не был нужен. А сама как-то упустила
из виду.
- И насколько ты хорошо его знаешь?
- Напечатанный текст со словарем переведу. Разговаривать могу немного,
только тут практика нужна, а у меня последний год было ее мало. На самом
деле говорила я довольно бойко, вот только с грамматикой, то есть с
правильным построением фраз, был напряг. У меня, если можно так сказать, был
американизированный английский. Американцы к правилам построения фраз
относятся спокойнее, да и терминология у них несколько другая. Я по поводу
своего английского никогда не комплексовала, но с англичанами старалась не
общаться.
- Понятно. Короче так. Здесь я дам тебе переводчика с польского. Он
переведет то, что ты им скажешь при встрече. А потом с вами попрощается. Как
будешь общаться в дороге - твои проблемы. Возможно, что кто-то из делегации
знает английский. А ксендз должен знать хотя бы немного язык страны, в
которой он будет работать - тут я с тобой согласен. В конце концов, они сами
должны были об этом думать. Подожди.
Майор нажал кнопку и появился порученец.