"Михаил Гуткин. Попадать, так с музыкой! (продолжение, на 30.06.2010) " - читать интересную книгу авторахорошие друзья и интересная, хотя и опасная работа. А в перспективе, если
сумею уцелеть в войне, возможна и научная карьера. Не хочу обратно! Жизнь здесь намного интереснее. Единственно, чего мне реально не хватает из прошлой жизни, не считая родителей, конечно, так это компа с инетом, мобилы и некоторых женских прибамбасов. Придя к этому выводу, я успокоилась и почувствовала себя бодрой и готовой к активной работе. Еще через час мы, наконец, добрались до Барановичей и подъехали к зданию областного ГБ. Наша колонна остановилась, я вышла, махнула Игорю рукой и вошла в здание. Предъявила свое удостоверение часовому и спросила, где кабинет майора Григорьева. Часовой объяснил маршрут, и через пару минут я уже предстала перед майором. - Здравия желаю, товарищ майор государственной безопасности! - Здравствуй, младший лейтенант! Рад тебя видеть. Давай для начала подпиши вот эту бумагу. Твой запрос, переведенный на немецкий язык. С этими словами майор протянул мне лист с текстом. Единственно, что я разобрала в самом низу - это были моя фамилия и должность: Polizeileutnant, Frau Anna Severoff. - Товарищ майор, тут, насколько я поняла, написано, что я лейтенант полиции, а я ведь не полицейский и не лейтенант? - Тут дан аналог твоей должности в немецкой иерархии. Так что подписывай и не рассуждай. Я поставила свой автограф, и майор удовлетворенно кивнул. - Вот теперь все правильно. Сегодня же эта бумага уйдет в Лодзь, и будем ждать результат. А теперь скажи мне, Аня, как ты собираешься объясняться с членами делегации? А надо бы. Но что сейчас делать? Время осталось всего ничего - поезд вот-вот придет. - Так товарищ майор, ведь ксендз едет сюда работать. Значит должен язык знать. А вот с остальными членами делегации не знаю, как быть. Сама-то я только английский знаю. - Про английский ты раньше не говорила. - Так ведь не спрашивали, да он и не был нужен. А сама как-то упустила из виду. - И насколько ты хорошо его знаешь? - Напечатанный текст со словарем переведу. Разговаривать могу немного, только тут практика нужна, а у меня последний год было ее мало. На самом деле говорила я довольно бойко, вот только с грамматикой, то есть с правильным построением фраз, был напряг. У меня, если можно так сказать, был американизированный английский. Американцы к правилам построения фраз относятся спокойнее, да и терминология у них несколько другая. Я по поводу своего английского никогда не комплексовала, но с англичанами старалась не общаться. - Понятно. Короче так. Здесь я дам тебе переводчика с польского. Он переведет то, что ты им скажешь при встрече. А потом с вами попрощается. Как будешь общаться в дороге - твои проблемы. Возможно, что кто-то из делегации знает английский. А ксендз должен знать хотя бы немного язык страны, в которой он будет работать - тут я с тобой согласен. В конце концов, они сами должны были об этом думать. Подожди. Майор нажал кнопку и появился порученец. |
|
|