"Олдос Хаксли. Банкет в честь Тиллотсона" - читать интересную книгу авторая надеюсь, представляете себе, кто такие древние хетты?
- В общем-то, конечно... - последовал скромный ответ. - В таком случае взгляните вот на это. - Лорд Баджери указал на огромную каменную голову в шкафу у самой двери столовой. - Это не Греция, не Рим, не Персия. Так что если и хетты тут ни при чем, тогда уж я не знаю, что это такое. Кстати, это напомнило мне очаровательную историю про лорда Джорджа Сенгера, короля цирка... И, так и не дав Споуду как следует осмотреть хеттскую реликвию, он стал подниматься по массивной лестнице, то и дело прерывая свой рассказ, чтобы обратить внимание гостя на очередной шедевр или просто на любопытную вещицу. - Я полагаю, вы слышали про пантомимы Дебюро? - осведомился Споуд, как только лорд Баджери замолчал. У него прямо-таки язык чесался поскорее сообщить про Дебюро. Рассказ Баджери про этого чудака Сенгера предоставлял Споуду отменную возможность блеснуть. - Вы, наверно, согласитесь со мной, что это был удивительный человек. Он имел обыкновение... - Вот моя главная галерея, - сказал лорд Баджери, отбрасывая половинку высокой раздвижной двери. - Мне, конечно, следовало бы перед вами извиниться: она больше походит на зал для катания на роликовых коньках. Он пошарил в поисках выключателя, и, когда вспыхнул свет, оказалось, что они были в огромном зале, другой конец которого в полном соответствии со всеми законами перспективы терялся где-то вдали. - Вы, наверно, слышали о моем бедном отце, - говорил лорд Баджери. - То был человек со странностями. Прирожденный механик, гений в своем роде, но, как говорится, весьма чудаковатый. В этом зале он соорудил игрушечную железную дорогу. Радовался ей невероятно, вечно ползал по полу, поезда жутком состоянии я их там обнаружил: на полотнах Боттичелли росли грибы! Обратите внимание на Пуссена - это гордость моей коллекции; картина, кстати, написана им специально для Скаррона. - Удивительно! - воскликнул Споуд, проводя рукой так, словно вычерчивал в воздухе правильную геометрическую форму. - Сколько энергии в этих деревьях, в этих склоненных фигурах! Как точно схвачены они, какой поразительный контраст создается этой одинокой фигурой божества, когда она движется им навстречу! А одежды... Но лорд Баджери уже двинулся дальше и теперь стоял перед изображением мадонны - деревянной статуей работы пятнадцатого века. - Германия, - пояснил он. Осмотр галереи продолжался в стремительном темпе. Лорд Баджери не давал своему спутнику задерживаться перед той или иной картиной больше чем на сорок секунд. Споуду очень хотелось постоять в спокойной задумчивости перед некоторыми из этих прекрасных творений, но не тут-то было. Пробежав по галерее, они оказались в примыкавшей к ней небольшой комнате. При виде того, что открылось взору Споуда в сиянии огней, он так и ахнул: - Это что-то прямо из Бальзака, - воскликнул он. - Un de ces salons dores ou se deploie un luxe insolent {Один из тех раззолоченных салонов, где царит кричащая роскошь (фр.).}. - Все выдержано в стиле девятнадцатого века, - пояснил лорд Баджери. - Льщу себя надеждой, что нигде - разве что лишь в Виндзоре - нет ничего подобного. |
|
|