"Олдос Хаксли. Банкет в честь Тиллотсона" - читать интересную книгу автора

я надеюсь, представляете себе, кто такие древние хетты?
- В общем-то, конечно... - последовал скромный ответ.
- В таком случае взгляните вот на это. - Лорд Баджери указал на
огромную каменную голову в шкафу у самой двери столовой.
- Это не Греция, не Рим, не Персия. Так что если и хетты тут ни при
чем, тогда уж я не знаю, что это такое. Кстати, это напомнило мне
очаровательную историю про лорда Джорджа Сенгера, короля цирка...
И, так и не дав Споуду как следует осмотреть хеттскую реликвию, он стал
подниматься по массивной лестнице, то и дело прерывая свой рассказ, чтобы
обратить внимание гостя на очередной шедевр или просто на любопытную вещицу.
- Я полагаю, вы слышали про пантомимы Дебюро? - осведомился Споуд, как
только лорд Баджери замолчал. У него прямо-таки язык чесался поскорее
сообщить про Дебюро. Рассказ Баджери про этого чудака Сенгера предоставлял
Споуду отменную возможность блеснуть. - Вы, наверно, согласитесь со мной,
что это был удивительный человек. Он имел обыкновение...
- Вот моя главная галерея, - сказал лорд Баджери, отбрасывая половинку
высокой раздвижной двери. - Мне, конечно, следовало бы перед вами
извиниться: она больше походит на зал для катания на роликовых коньках.
Он пошарил в поисках выключателя, и, когда вспыхнул свет, оказалось,
что они были в огромном зале, другой конец которого в полном соответствии со
всеми законами перспективы терялся где-то вдали.
- Вы, наверно, слышали о моем бедном отце, - говорил лорд Баджери. - То
был человек со странностями. Прирожденный механик, гений в своем роде, но,
как говорится, весьма чудаковатый. В этом зале он соорудил игрушечную
железную дорогу. Радовался ей невероятно, вечно ползал по полу, поезда
пускал. Ну а картины у него были свалены в подвале. Если б вы знали, в каком
жутком состоянии я их там обнаружил: на полотнах Боттичелли росли грибы!
Обратите внимание на Пуссена - это гордость моей коллекции; картина, кстати,
написана им специально для Скаррона.
- Удивительно! - воскликнул Споуд, проводя рукой так, словно вычерчивал
в воздухе правильную геометрическую форму. - Сколько энергии в этих
деревьях, в этих склоненных фигурах! Как точно схвачены они, какой
поразительный контраст создается этой одинокой фигурой божества, когда она
движется им навстречу! А одежды...
Но лорд Баджери уже двинулся дальше и теперь стоял перед изображением
мадонны - деревянной статуей работы пятнадцатого века.
- Германия, - пояснил он.
Осмотр галереи продолжался в стремительном темпе. Лорд Баджери не давал
своему спутнику задерживаться перед той или иной картиной больше чем на
сорок секунд. Споуду очень хотелось постоять в спокойной задумчивости перед
некоторыми из этих прекрасных творений, но не тут-то было.
Пробежав по галерее, они оказались в примыкавшей к ней небольшой
комнате. При виде того, что открылось взору Споуда в сиянии огней, он так и
ахнул:
- Это что-то прямо из Бальзака, - воскликнул он. - Un de ces salons
dores ou se deploie un luxe insolent {Один из тех раззолоченных салонов, где
царит кричащая роскошь (фр.).}.
- Все выдержано в стиле девятнадцатого века, - пояснил лорд Баджери. -
Льщу себя надеждой, что нигде - разве что лишь в Виндзоре - нет ничего
подобного.