"Бренда Хайатт. Корабль мечты " - читать интересную книгу автора

сказать правду, положившись на свое обычное везение и на великодушие мистера
Брэдфорда.

* * *

Обычно дела поглощали Кентона с головой, но на сей раз он ни на минуту
не мог забыть о своей загадочной спутнице. Ему не терпелось остаться с
Делией с глазу на глаз и потребовать объяснений, однако ждать пришлось еще
очень долго. Лишь три часа спустя они попали в каюту - его каюту, кстати
сказать.
Небольшое, но уютное помещение, располагавшееся неподалеку от
обеденного салона, имело три койки вдоль правой стены, одну - на левой,
умывальник и рундук под круглым иллюминатором, который мог служить как для
багажа, так и вместо кресла, поскольку имел мягкую обивку. Дорожный сундук
Кентона и саквояж Делии занимали большую часть свободного места, остальное
заполнил собой ее пышный кринолин.
Если корабельный стюард и был удивлен неожиданным появлением супруги у
предположительно холостого джентльмена, он оставил свое удивление при себе,
когда сверял номер указанной в билете каюты. Поскольку она была отдельной и
обошлась в триста долларов, Делии билет не требовался. Кентон спросил себя,
раздосадован ли он этим обстоятельством, и не нашел ответа.
Стоило стюарду закрыть за собой дверь, как Брэдфорд нетерпеливо
повернулся к дерзкой девчонке, из-за которой все утро не мог сосредоточиться
на важных делах. Вопрос еще не успел сорваться с его губ, как она
рассыпалась в благодарностях и извинениях:
- Ах, мистер Брэдфорд, если бы вы только знали, как я вам признательна
за ваше великодушие! Не могу выразить, до чего мне неловко за причиненные
вам неудобства! - На губах ее дрожала неуверенная улыбка, которая тем не
менее озаряла прелестное лицо, как солнечный луч. Это выбивало из колеи. -
Все дело в том, что мне спешно требовалось покинуть Сан-Франциско. Я ни за
что не успела бы на пароход, если бы вздумала в последнюю минуту покупать
билет. - Кентон сдвинул брови, и девушка поспешно добавила: - Клянусь, я не
совершила ничего противозаконного!
- В самом деле? - произнес он, не скрывая иронии.
- Но это так! Я просто стала жертвой конкуренции. Конкурент сфабриковал
против меня обвинение, а правосудие Сан-Франциско оставляет желать много
лучшего. Не так-то просто оправдаться, когда его вершит суд Линча, поэтому я
сочла за лучшее ускользнуть прежде, чем до меня доберутся. Моя совесть
чиста, мистер Брэдфорд. Я ни в чем не виновата!
- В таком случае вы не откажетесь назвать обвинение, которое могло быть
вам предъявлено, мисс...
- Гилли. Делия Гилли. Меня могли обвинить в убийстве, мистер Брэдфорд.
- В убийстве, вот как? Такое обвинение не назовешь пустяковым, не
правда ли?
Кентон задался вопросом, какого рода неприятности он мог бы навлечь на
себя, взяв эту особу под свое покровительство. Впрочем, почему "мог бы"? Он
уже их навлек!
- В самом деле, обвинение серьезное, - согласилась Делия, как будто не
заметив его реакции. - Теперь вы понимаете, почему я так спешила? Мистер
Уиллис вылез бы из кожи вон, чтобы убедить полицию в моей виновности. Я в