"Дональд Гамильтон. Интриганы" - читать интересную книгу автора

Зайдя сбоку, я хорошо рассмотрел его: долговязый, не старый, не
мексиканец, чисто выбритый, довольно красивый, с загорелым лицом. Мокрые
каштановые волосы острижены достаточно коротко, чтобы однозначно зачислить
его в ряды консерваторов. Но мне было все равно, консерватор он или хиппи,
потому что он пытался убить меня.
Я резко поддал газ и пролетел менее чем в двух футах у него за кормой.
Обернувшись назад, я увидел, как бурлящая кильватерная волна прошла у него
над мотором и транцем прямо в лодку. Приближающийся вал завершил дело. Я
развернулся, обуздал свой брыкающийся морской снаряд и снова бросился в
атаку. Залитый ялик с беспомощно прильнувшим к нему человеком еще держался
на воде - в наше время эти сделанные из пластмассы лодки обладают большой
плавучестью, и их невозможно полностью потопить. Но когда он увидел, как
полутонный быстроходный катер надвигается на него, он оторвался от борта и
ушел под воду. Я не знаю, что, по его мнению, я собирался сделать -
задавить или размозжить ему голову багром. В любом случае он вынырнул
далеко в стороне, значительно облегчив мне задачу.
Я даже не стал к нему приближаться. Просто замедлил ход, подхватил
нейлоновый носовой фал, свисавший с носа, и направился к берегу, волоча за
собой полузатопленную лодку, оставив его плавать в наступавшей темноте.

Глава 3

Согласно записи в морском клубе его звали Джоел В. Паттерсон. По крайней
мере это имя было записано напротив регистрационного номера лодки, которую
я притащил. Он прибыл из Сан Бернардино (штат Калифорния) и остановился в
домике на колесах на стоянке через дорогу.
- Да, сеньор, я немного помню его, - сказала молодая леди за стойкой в
офисе морского клуба, где всегда можно купить наживку и снаряжение для
рыбалки, договориться о пристани для швартовки и взять напрокат что
угодно, начиная от спиннинга и кончая большим рыболовным судном вместе с
капитаном и экипажем. - Он собирался встретить здесь друга, кажется, из
Аризоны, и просматривал мой регистрационный журнал. Но не думаю, что друг
все же приехал, - я никогда не видела его с кем-нибудь. Это был довольно
симпатичный молодой человек, но один, всегда один.
Несомненно, он искал мое имя и номер лодки, чтобы убедиться, что я прибыл.
- Я полагаю, что он все еще один, - весьма двусмысленно поддакнул я.
- Да, сеньор, это ужасно. Я послала одну из лодок на поиски, но при такой
темноте особой надежды нет. А вы его случайно не видели?
- Нет. Я ловил рыбу недалеко от берега и вдруг заметил, что ветер несет со
стороны мыса что-то белое. Это оказалась лодка, полная воды. Я немного
покружил вокруг, но рядом никого не заметил, поэтому просто схватил канат
и притащил лодку сюда. - Я потер руку об руку. - Транспортировать ее было
все равно, что тащить мертвого кита.
- Вы сделали все, что могли, сеньор Хелм. - Это была чертовски
привлекательная дама, и дела морского клуба под ее руководством шли
блестяще. Но что действительно произвело на меня впечатление, так это то,
что она каждое утро приходила на работу в простом хлопчатобумажном платье.
Американка на ее месте не удержалась бы от соблазна надеть парусиновый
брючный костюмчик юнги, увешанный милыми золотыми якорями только для того,
чтобы показать, какой она морской волк. - Вы остановились в Посада Сан