"Дональд Гамильтон. Каратели" - читать интересную книгу автораспокойное и настороженное, посреди шумных подвыпивших американских
рыбаков. Я не знал маленького француза, если он и вправду был француз, но интуиция подсказывала, что человек с такими маленькими крысиными глазками и огромным носом вряд ли годится мне в друзья. Все трое старательно игнорировали мое присутствие, подтверждая мои опасения, что их сегодняшние планы самым непосредственным образом связаны с моей персоной. Я почувствовал себя медведем, взобравшимся на дерево и разглядывающим оттуда прицеливающихся в него охотников и рычащих собак. Тут Хантингтон неспешно встал - высокий, поджарый мужчина - и наконец снисходительно посмотрел в мою сторону. После чего направился к моему столу. - Не делай глупостей, старина, - сказал он. - У нас ваша девчонка. Он положил на стол передо мной упакованные в целлофан деньги. Рядом легли хитроумные маленькие ножны с ножом внутри. Добрый поступок не состоялся. Мне подумалось, что я разбрасываюсь женщинами направо и налево. Одну забрал Рамон, вторая попала в лапы этой компании. Во всяком случае такие размышления позволяли не вспоминать о гостиничном номере в Мехико. - Она у вас живая или мертвая? - спросил я. И с удовлетворением отметил, что мой голос прозвучал спокойно и невыразительно. Хантингтон обиженно посмотрел на меня. - Дорогой мой, ни о каком убийстве не может быть и речи. Во всяком случае, об убийстве американских агентов. Нам ни к чему осложнения с вашей страной. Мы всего лишь намерены попросить вас не вмешиваться в важные события, которые вскоре произойдут здесь в Баха. После чего отпустим вас на все четыре стороны. - Он замолчал. Я никак не отреагировал. Хантингтон - Француа пришлось выбросить вашу девочку в ее маленькой машине на обочину, но он утверждает, что серьезно она не пострадала, в худшем случае, легкая контузия и сломанная ключица. Он мастерски водит машину и наверняка выбрал подходящее место. Этот человек никогда не ошибается. - Мои поздравления, - отозвался я. - Присаживайтесь и изложите свой сценарий, полковник Хантингтон. На губах мужчины появилась тонкая улыбка. - А я-то думал, следует ли мне представиться. Мы ведь почти встретились однажды, не так ли, мистер Хелм? - Он опустил взгляд. - Я сказал, что ни о каком убийстве не может быть и речи, имея в виду умышленное убийство. Однако люди, бывает, погибают случайно, из-за неосторожного обращения с оружием. Говорю об этом на тот случай, если то, что вы держите под столом, окажется револьвером. Еще должен заметить, что ваш местный телохранитель крепко спит снаружи - мой Сими отлично умеет обращаться с часовыми и охранниками. Кстати, снаружи есть и другие мои люди. Если начнется перестрелка, живым вам отсюда не уйти. - То же касается и вас, полковник, - заметил я. - В этом случае никто не сможет сдержать моих людей, и они в порыве горя несомненно убьют девчонку. Я внимательно посмотрел на него. - Теперь, когда мы достаточно порычали друг на друга, нам остается только помочиться под ближайший телеграфный столб и можно считать, что с формальностями покончено. Предлагаю покончить с угрозами и перейти к делу. Полковник поколебался, потом отодвинул стоящий рядом со мной стул и сел. - Мне просто хотелось изложить ситуацию достаточно ясно, старина, - сказал он. |
|
|