"Дональд Гамильтон. Каратели" - читать интересную книгу автора

трусами. Мне удалось посадить на борт самолета телохранителя под видом
адъютанта и личного секретаря его превосходительства, но если я попытаюсь
открыто предупредить Диаса, это только подтолкнет его выставлять себя
напоказ, чтобы доказать, какой он храбрец. - Хантингтон вздохнул. - Вот
так-то, старина. Легче иметь дело с врагом, чем кое с кем из друзей.
- Это уж точно, - подтвердил я. Полковник мимолетно улыбнулся.
- Итак, поскольку этого осла практически невозможно защитить, я должен как
можно быстрее устранить угрожающую ему опасность - этого самого Эрнимана.
- Совершенно верно, - сказал я. - Именно это я и собирался сделать, когда
вы нарушили все мои планы, старина.
Хантингтон коротко рассмеялся.
- На всякий случай еще раз приношу вам свои извинения. Прежде чем вы
уедете, я ознакомлю вас с предполагаемым маршрутом генерала. Ваша машина
ждет вас на берегу. Там же ваше ружье и патроны. Мы их не трогали, деньги
и остальное ваше оружие вам, разумеется, вернут. Вы можете рассчитывать на
любую возможную помощь с нашей стороны. Вы удовлетворены?
- Договорились, - сказал я.
Пожилой господин с фамильным перстнем на пальце разразился очередной
очередью на французском языке. Полковник Хантингтон вздохнул и неохотно
произнес:
- Мосье Блю напоминает мне об одной упущенной мной детали. Молодая дама.
Последующее нетрудно было предугадать. Я мысленно поставил Норме "пятерку"
по ясновидению.
- Так что же насчет молодой дамы?
- Мосье Блю говорит - мне очень жаль, старина, но это необходимая мера
предосторожности - мосье Блю говорит, что отныне жизнь девушки самым
непосредственным образом зависит от жизни генерала Диаса. Можно сказать,
они неразрывно переплетены. Пока жив генерал, жива и ваша очаровательная
помощница. Если умрет Диас, умрет и она. Понятно? Я глубоко вздохнул и
сказал:
- Мне казалось, вам не хочется вызывать недовольство Соединенных Штатов
убийством кого бы то ни было из американских агентов.
Полковник заколебался. Ответ я получил от француза, который взял меня за
руку и развернул лицом к себе. Хриплым голосом, на прекрасном английском
языке, с почти незаметным акцентом, он произнес:
- Если мы потеряем ключевую фигуру - генерала, никакой революции не будет.
Если не будет революции, какое нам дело до чьего бы то ни было
недовольства? Comprenezvous?
Я его прекрасно понял.

Глава 21

Дорога, ведущая назад к главному шоссе, показавшаяся сложной и рискованной
в низко подвешенном лимузине Хантингтона, не представляла ни малейших
трудностей для моего вездехода. Тем не менее, поездка в одиночестве по
этим безлюдным местам вызывала у меня странное чувство. Я задумался, куда
отвезли Клариссу и каково ей в заточении. С Нормой, по меньшей мере, все
было ясно. Я знал, где она находится, и не сомневался, что эта девушка не
ударит в грязь лицом, потому что именно в этом и состояла ее работа.
Однако в сложившихся обстоятельствах лучше было не слишком задумываться о