"Дональд Гамильтон. Инквизиторы" - читать интересную книгу автора

- Понимаю...
И, действительно, понял. И не удержался от грустной ухмылки. Уж больно
легко согласился Мак отрядить меня в Коста-Верде. А я-то, олух, еще и сам
пособил ему, полюбопытствовал, какой человекоубийственный талант может
пропадать от безделья в этом испано-говорящем захолустье! Мак, вероятно, внес
небольшие поправки в изначальные свои замыслы и благословил сентиментального
сверхистребителя Хелма лететь на юг. Дабы устранить кого следует при первой и
малейшей возможности...
Мак выдержал короткую паузу и промолвил:
- Склонен думать, вы разумеете положение во всей сложности его. Я
предпочел бы зачислить Бультмана в архивные списки, однако решать окончательно
будете сами. Сообразно обстоятельствам.
Пожалуй, надлежало напыжиться и возгордиться. Мне предоставляли
действовать как сочту нужным! Да только, на беду, мое разумение отнюдь не
всегда считается вполне здравым, и самостоятельные действия бывают чреваты
взбучками. Определенные приказы куда безопасней...
Кто-то настойчиво застучал в стекло.
- Минутку, сэр!
Это была доктор Франческа Диллман, возносившая мой билет на манер хоругви
и пытавшаяся что-то втолковать сквозь непроницаемую для посторонних звуков
прозрачную преграду. Я приоткрыл дверь.
- Помогите, пожалуйста, мистер Фельтон! Когда окончите разговор, конечно.
- Сию секунду. Миссис Диллман удалилась, я быстро произнес:
- Так точно, сэр. Сообразно обстоятельствам. Благодарю, сэр.
- Исследовательский отдел, - уведомил Мак, - подготовил нужные материалы о
ваших попутчиках. Получите в Мехико. Связного распознаете как обычно. Оружие
доставят в Санта-Розалию, будем надеяться, револьвер не понадобится вам до
того... Он поколебался и продолжил:
- Полегче, Эрик. Обстановка в стране отнюдь не лучшая, и не все дорожные
приятели могут оказаться вполне безобидны. И герра Бультмана следует
остерегаться независимо от наличного количества ступней.
- Конечно, сэр. Держимся начеку.
Я повесил трубку, снял с крючка фотокамеру и направился к Франческе
Диллман, оживленно беседовавшей со старой четой Гендерсонов: Остином и Эмили.
Женщина была седовласой, пышной матроной, а мужа - высокого, не менее седого,
слегка сутулого, отрекомендовали ранее отставным подрядчиком. Только, невзирая
на сутулость, мистер Гендерсон куда больше смахивал на отставного офицера, и в
немалом чине.
При моем приближении разговор оборвался.
- Рядовой Фельтон прибыл в ваше распоряжение, сударыня! - доложил я и
по-шутовски отдал честь.
Глаза доктора Диллман сообщили недвусмысленно: жаль, голубчик, не мой ты
студент! Здесь, в аэропорту, я был членом платной туристической группы,
клиентом, коего следовало ублажать. Но уж в аудитории миссис Диллман урезонила
бы дерзкого паяца разом и надолго...
- Сделайте одолжение, мистер Фельтон, - попросила она, когда мы проворно
зашагали прочь. - Именно одолжение... У нас... небольшая трудность, а вы
довольно молоды и сильны. Ведь не к Остину Гендерсону обращаться с подобным! Я
тоже не слишком немощна и все-таки... хотела бы получить содействие крепкого
мужчины.