"Дональд Гамильтон. Инквизиторы" - читать интересную книгу автора - Раэль. Армандо Раэль. Значится ли меж тех, кого можно или желательно
устранить? Воспоследовала краткая пауза, покуда Мак осмысливал и переваривал как просьбу мою, так и возможные последствия оной. Нас разделяли сотни миль. Наконец, начальник собрался с духом: - Армандо Раэль... Нынешний президент Коста-Верде. Мерзейший диктатор. Трубка работала исправно, а Долорес Анайа слушала нашу содержательную беседу по спаренному аппарату и одобрительно кивнула. - Сверг предшественника несколько лет назад, при посредстве успешного и крайне кровопролитного переворота. Предшественником значился полковник Гектор Хименес, коего, Мэтт, вы наверняка не успели позабыть. Он сместил тогдашнего президента Авилу... не менее решительным, хотя несравненно более успешным способом. В свой черед, оказался изгнан хунтой землевладельцев и армейских офицеров, которых увлек и возглавил Армандо Раэль. Обычная история, к огорчению нашему. Хименесу повезло - ускользнул живым и отнюдь не нищим. Нищими такие особы не ускользают, верно? Коста-Верде и думать позабыла о правах человека и простейшей демократии, на жизнь президента Раэля учинили уже два покушения. Оба окончились провалом. - Понимаю, сэр. А успешное покушение приемлемо? - Кто будет покушаться? - Я. Повторяю: тревога-два. - Да ясно, ясно, ведь не вчера же родился! - обреченно сказал Мак. - Вижу... Я готов был поверить, что и впрямь видит. Уж этому человеку лишних пояснений не требовалось. Мак в своем деле собаку съел - точнее, целую свору - Погоди, не вешай трубку, сейчас проверю. - Спокойствие, Львица, - промолвил я. - Шеф советуется с оракулом. Наберись терпения. Долорес Анайа промолчала. Мы ждали. Я отчаянно пытался не думать о маленькой, смелой, разумной девочке, с коей делил немало приятнейших минут и неприятнейших тоже - повстречались мы при обстоятельствах не самых благоприятных. Надлежало вспомнить, что субъекту, занимающемуся тем, чем занимаюсь я, не пристало заводить близких. Ибо я подобен громоотводу на высокой-высокой башне: притягиваю всякую молнию. Что ж, Элеонору предупреждали честно и заблаговременно. Девочка лишь посмеялась и сказала: "Уж и не помню, когда хорошее шло мне в руки само по себе, не требуя непомерной платы..." Вот она и плата... - Мэтт? - Слушаю, сэр. - Неприемлемо, - сказал Мак. - Успешное покушение, увы и ах, неприемлемо. Он играл по предложенным мною правилам, что было весьма любезно со стороны Мака. Мог бы просто приказать: не валяй дурака, отошли парламентера к его/ее приятелям. Разумеется, желательно сперва перерезать означенной особе горло... Так оно, между прочим, и полагалось бы сделать безо всяких дополнительных совещаний. Уже упоминалось, не раз и не два: мы понятия "заложники" не признаем, шантажировать нас чьей-либо жизнью или безопасностью - пустейшее дело. - Я справился с главной картотекой, - продолжил Мак, - просто чтобы |
|
|