"Эдмунд Гамильтон. Звездные скитальцы" - читать интересную книгу автора

Он улыбнулся и спокойно заговорил, но не получил никакого ответа. Он
отложил полотенце в сторону, взял кусок хлеба, который принесла Люси, и
протянул его человечку. И опять никакой реакции. Флетчеру пришло в голову,
что этот человек мог никогда не видеть хлеба. Он отломил кусочек, положил
себе в рот и съел, потом опять протянул хлеб и увидел в глазах незнакомца
появившийся блеск.
- Развяжите ему руки, - сказал Флетчер, потом вложил в них кусок
хлеба. Человечек помял его, понюхал, отломил кусочек и попробовал. Потом
он с жадностью накинулся на него, но не как зверь, а как голодный человек.
Когда он доел последнюю крошку, Флетчер предложил ему еще. Человечек взял,
причем Флетчеру стало страшно от всплеска угрюмой иронии, которая блеснула
у того в глазах. Как будто он сказал взглядом: "Ну хорошо, черт вас
побери, если уж я здесь, то хоть что-то буду от этого иметь".
- Молодчина, Флетч, - сказал Гарри Экс. - Здорово ты к нему
подобрался. Давай валяй дальше.
- Не надо спешить, - сказал Флетчер. - Подождите.
Поглощая вторую порцию хлеба, человечек оглядывал комнату и
находившиеся в ней предметы. Его взгляд лишь на секунду задержался на
мужчинах, женщинах и детях. Его интересовали вещи. Что-то злое и хитрое
промелькнуло на его лице, сразу же принявшем прежнее выражение, настолько
быстро, что только Флетчер заметил его. Затем он снова сконцентрировал
внимание на людях, стоявших вокруг, в особенности на Гарри Эксе.
Внезапно он улыбнулся и заговорил. Его избранником оказался Гарри
Экс. Скороговорка его была, естественно, никому не понятна, но Гарри
истово закивал, улыбаясь во весь рот, и сказал:
- Друзья, друзья, все друзья. Понимаешь? - Флетчеру он добавил: -
Наконец что-то получается!
Да, подумал Флетчер, но что? Он внимательно наблюдал за незнакомцем.
Человечек снова заговорил, но уже медленнее. Он указал рукой на стену
корабля, потом вниз, опуская руку все ниже и ниже.
- Да, да, понимаю, - сказал Гарри. - Внизу, в расщелине. Человечек
указал на себя, затем поднял руки несколько раз сжав и разжав кулаки.
- Он имеет в виду себя и свой народ, - сказал Флетчер. - Я не знаю
какая у них арифметика, но один палец может означать что угодно, хоть
пятьдесят, хоть пять тысяч.
Гарри Экс взял в руки шлем и показал на скафандр. Он проделал руками
несколько движений, должных означать обмен, и попытался одеть шлем себе на
голову. Шлем был ему слишком мал и очень забавно поместился на макушке.
Человечек чуть не расхохотался. Он тоже стал делать знаки, означающие
обмен, а затем изобразил пищу, резко стуча зубами.
- Мне кажется, - сказал Флетчер, - он хочет сказать, что он и его
народ будут торговать с нами за еду.
- Ага, - сказал Гарри, - вот оно что! Этого я и хотел. Он снял шлем,
нелепо торчащий на макушке, и отдал его человечку, кивая при этом и
ухмыляясь. Затем он стал быстро мерить шагами комнату.
- Немедленно соберите все лишнее со всех кораблей и загрузите в
разведывательную ракету. Все равно что, лишь бы это было съедобно. Если
что-нибудь должно скоро испортиться, то самое время избавиться от этих
продуктов. Флетч, заполните баки ракеты топливом. И вот что. Пока нас не
будет, вы как можно скорее закончите погрузку металла из этих стен на тот