"Дэнис Хэмптон. Обольщение миледи ("Воины, 13 век" #2) " - читать интересную книгу автора Ник повернулся к конюшне.
- Эй, ребятня! - крикнул он по-английски на тот случай, если присутствующие не говорили на языке аристократии. - Кто-нибудь подойдите и возьмите лошадь моего господина. Вместо того чтобы броситься выполнять задание, парнишки шмыгнули в темноту хлева. Ник издал недовольное ворчание. - Что за человек держит в качестве слуг детей? - сказал он на этот раз на нормандском французском. - Не переживайте, сэр Джос. Я велю кому-нибудь из наших позаботиться о вашем скакуне, чтобы вы могли заняться госпожой. Как только справитесь, помогу вам разоблачиться. - Кто вы такие и что делаете на нашей территории? - прогремел над двором мужской голос. Из-за английского акцента его французский был почти непонятен. Ник и Джос повернулись к высокому крыльцу. Управляющий оказался совсем не таким, каким представлял его Джос. Он был уже в возрасте, по меньшей мере вдвое старше своей жены. Более того, одет был куда лучше Элиан. Его торс облегала зеленая туника, а на кривых ногах красовались дорогие красные штаны. - Ричард, это я, Сесилия, - откликнулась по-английски молодая сестра. - Милорд шериф распорядился разместить в его доме эту даму, которая недавно овдовела и к тому же тяжело больна. Лицо старика приняло удивленное выражение. - Зачем сэру Рейнеру понадобилось присылать сюда людей? Где госпожа Элиан? - Ваша госпожа сбежала. Она не очень-то обрадовалась решению отца использовавшая язык простолюдинов, несмотря на свою нормандскую кровь, и принялась собирать свои свертки. - Благородных господ? Это благородные господа? - У Ричарда глаза полезли на лоб. Казалось, его вот-вот хватит удар. - Успокойся, Ричард, - промолвила Сесилия. - Госпожа нуждается в отдыхе и уходе. Подойди сюда сам или ты, Агги, и помогите мне перенести госпожу в зал. - Я сам перенесу миледи в дом, - ответил Джос на их языке, поразив присутствующих, не подозревавших, что он знает английский. Джос направился к телеге и взял Беатрис на руки. Ее веки даже не дрогнули, когда он прижал мачеху к своей широкой груди. Он молил Бога, чтобы диагноз монахинь подтвердился и ничего дурного, не поддающегося лечению, с ней не случилось. - Куда мне ее отнести? - спросил он управляющего, поднявшись на крыльцо. Старик пожал плечами: - Поскольку она дама благородная, ее следует поместить в хозяйскую опочивальню. С монахинями, идущими следом, Джос прошел за Ричардом в дом. В нескольких футах от двери возвышалась ширма, длинная деревянная панель, означавшая, что в доме по центру располагался камин. Поскольку огню требовался воздух, а обитателям дома - тяга, чтобы уносить дым в вентиляционное отверстие в потолке, вроде того, что имелось в кухонной крыше, входная дверь постоянно оставалась открытой, независимо от погоды и |
|
|