"Дэнис Хэмптон. Обольщение миледи ("Воины, 13 век" #2) " - читать интересную книгу автора

Ник повернулся к конюшне.
- Эй, ребятня! - крикнул он по-английски на тот случай, если
присутствующие не говорили на языке аристократии. - Кто-нибудь подойдите и
возьмите лошадь моего господина.
Вместо того чтобы броситься выполнять задание, парнишки шмыгнули в
темноту хлева. Ник издал недовольное ворчание.
- Что за человек держит в качестве слуг детей? - сказал он на этот раз
на нормандском французском. - Не переживайте, сэр Джос. Я велю кому-нибудь
из наших позаботиться о вашем скакуне, чтобы вы могли заняться госпожой. Как
только справитесь, помогу вам разоблачиться.
- Кто вы такие и что делаете на нашей территории? - прогремел над
двором мужской голос. Из-за английского акцента его французский был почти
непонятен.
Ник и Джос повернулись к высокому крыльцу. Управляющий оказался совсем
не таким, каким представлял его Джос. Он был уже в возрасте, по меньшей мере
вдвое старше своей жены. Более того, одет был куда лучше Элиан. Его торс
облегала зеленая туника, а на кривых ногах красовались дорогие красные
штаны.
- Ричард, это я, Сесилия, - откликнулась по-английски молодая сестра. -
Милорд шериф распорядился разместить в его доме эту даму, которая недавно
овдовела и к тому же тяжело больна.
Лицо старика приняло удивленное выражение.
- Зачем сэру Рейнеру понадобилось присылать сюда людей? Где госпожа
Элиан?
- Ваша госпожа сбежала. Она не очень-то обрадовалась решению отца
пригласить этих благородных господ, - вмешалась в разговор сестра Ада, также
использовавшая язык простолюдинов, несмотря на свою нормандскую кровь, и
принялась собирать свои свертки.
- Благородных господ? Это благородные господа? - У Ричарда глаза
полезли на лоб. Казалось, его вот-вот хватит удар.
- Успокойся, Ричард, - промолвила Сесилия. - Госпожа нуждается в отдыхе
и уходе. Подойди сюда сам или ты, Агги, и помогите мне перенести госпожу в
зал.
- Я сам перенесу миледи в дом, - ответил Джос на их языке, поразив
присутствующих, не подозревавших, что он знает английский.
Джос направился к телеге и взял Беатрис на руки. Ее веки даже не
дрогнули, когда он прижал мачеху к своей широкой груди. Он молил Бога, чтобы
диагноз монахинь подтвердился и ничего дурного, не поддающегося лечению, с
ней не случилось.
- Куда мне ее отнести? - спросил он управляющего, поднявшись на
крыльцо.
Старик пожал плечами:
- Поскольку она дама благородная, ее следует поместить в хозяйскую
опочивальню.
С монахинями, идущими следом, Джос прошел за Ричардом в дом. В
нескольких футах от двери возвышалась ширма, длинная деревянная панель,
означавшая, что в доме по центру располагался камин. Поскольку огню
требовался воздух, а обитателям дома - тяга, чтобы уносить дым в
вентиляционное отверстие в потолке, вроде того, что имелось в кухонной
крыше, входная дверь постоянно оставалась открытой, независимо от погоды и