"Дэнис Хэмптон. Обольщение миледи ("Воины, 13 век" #2) " - читать интересную книгу авторавремени года. Зимой ширма предохраняла помещение от холода, а летом не
позволяла ветру вносить прохладу в душную, жаркую комнату. Джос пересек зал. У него на лбу выступили капельки пота. В помещении было жарче, чем на улице. Кто придумал зал без единого окна или хотя бы узкой прорези в стене? Однако даже в этом зале без окон в доме с камышовой крышей дю Омэ демонстрировал свои претензии. В конце зала возвышалось массивное кресло, хозяйское место, указывавшее на его возвышенное положение всем тем, кто прислуживал в доме, какими бы немногочисленными и безродными по происхождению они ни были. По крайней мере Кони имел аккуратного управляющего. Тростник на полу отличался свежестью, в углах не было паутины, полки сияли чистотой. В пустом очаге отсутствовали следы золы или сажи. Ричард подвел рыцаря к углу зала, где была дверь, и открыл ее, затем посторонился, пропуская гостей вперед. Все оказалось, как Джос и предполагал. В отдельном крыле находились частные покои дю Омэ. Войдя внутрь, рыцарь замер в немом изумлении. Кровать в центре комнаты была истинным сокровищем и не вписывалась в плебейский быт Конитропа. Четыре столбика украшала резная слоновая кость, поверх которой вились вырезанные из дерева цветы. Кровать была задрапирована драгоценной зеленой парчой, столь богато расшитой золотой нитью, что она сверкала даже при скудном свете, сочившемся в комнату сквозь закрытые ставни широкого окна. Шериф, вероятно, имел какие-то скрытые ресурсы, раз мог позволить себе подобную роскошь. - Прелестно, правда? - произнес Ричард, перейдя на родной язык теперь, когда знал, что Джос его понимает. гордостью положил руку на один из столбиков. - Четыре года назад умер не то двоюродный, не то троюродный брат сэра Рейнера и оставил все это своей родне. Сюда. - Мужчина сделал гостеприимный жест и откинул толстые покрывала, под которыми оказалось достаточно свежее постельное белье. Его белизна красноречиво свидетельствовала о могучей силе летнего солнца. - Кладите госпожу на матрас. Ей здесь будет более чем удобно, сэр. Упрашивать себя Джос не заставил. Беатрис по-прежнему ни на что не реагировала, даже когда ее волосы зацепились за кольца его кольчуги. К нему с тяжелым саквояжем в руке подошла Сесилия и остановилась в ожидании, когда он распутает зацепившиеся за металлические кольца пряди. Тяжело дыша после подъема по ступенькам, к ним присоединилась Ада. Как только Джос освободил волосы Беатрис, Ада подняла на него глаза. - А теперь, сэр, оставьте ее на наше попечение. Мы о ней позаботимся. - Сказав это, она перевела взгляд на Ричарда. - Поскольку госпожи Элиан нет поблизости, - обратилась она к старику на этот раз на языке аристократии, - передай Агги, что нам понадобится ее помощь или помощь одной из ваших дочерей. - Хорошо, сестры, - ответил Ричард и направился к выходу. Джос последовал за ним. Когда они вышли из опочивальни, он ускорил шаги и схватил Ричарда за рукав. - Я сэр Джос Хейдон, пасынок леди Хейдон, вдовы убитого лорда Болдуина, - представился он и пристально посмотрел на слугу, желая увидеть его реакцию. - Ах, как это ужасно, - обронил старик. - Мои соболезнования вам и |
|
|