"Ширл Хенке. Упрямица" - читать интересную книгу автора

Мерседес резко повернулась и взбежала вверх по лестнице, стремясь как
можно скорее избавиться от его общества, остаться наедине сама с собой и
разобраться в своих чувствах.
Она услышала его шаги, когда он последовал за ней, и умерила свой бег,
чтобы не показать ему своего страха.
На верхней площадке лестницы Мерседес остановилась, и тут же из узкого
коридора выскочила мощным длинным прыжком и создала между ними преграду
огромная черная овчарка.
- Буффон! Нет! Не трогай его! - крикнула Мерседес, моля Бога, чтобы
клыки пса не впились в тело Лусеро, а тот не выхватил бы из-за пояса один из
своих страшных кинжалов и не убил бы ее верного друга.
Когда муж ради военных приключений и свершения сомнительных подвигов
оставил молодую жену, Буффон был еще слепым щенком. Теперь он превратился в
свирепого пса, готового защитить хозяйку от любой опасности. Он уже не раз
показывал, что могут сотворить с человеком или с животным его клыки и когти.
Мерседес попыталась схватить пса за украшенный серебром кожаный
ошейник, но тот уже вытянулся в прыжке и упал всей своей грозной тяжестью на
грудь Лусеро...
Лусеро не испугался. Он отталкивал пса руками, привычными, казалось, к
подобным схваткам, и смеялся.
Мерседес удалось наконец вцепиться в ошейник Буффона и заставить его -
разъяренного, с пастью, залитой пенной слюной, - покориться своей воле.
Но Лусеро своим дальнейшим поведением поразил ее. Вместо того чтобы
отпрянуть от нападавшего на него пса, ее супруг склонился над рычащим
животным и начал с улыбкой гладить его вздыбившуюся на затылке шерсть. Пес
не привык к ласке от редких гостей, посещавших Гран-Сангре в годы войны.
Буффон перестал рычать, могучий хвост застучал по полу, приветствуя добрую
руку, а донья Мерседес похолодела.
- Он признал тебя! - вырвалось у нее.
- Я на это и рассчитывал, - спокойно отозвался супруг. - Мне здесь
многое предстоит привести в порядок. Я хозяин этого дома. Пес, как я вижу,
первый, кто это понял.
Он легко оттолкнул от себя животное, весящее не меньше восьмидесяти
фунтов, готовое ласково лизать его руки.
- Твой пес - хороший малый. Ты правильно его воспитала, - продолжил
он. - Но теперь ложись, мой друг Буффон.
Подчиняясь властной команде, Буффон вытянулся на прохладном полу и
распластал свои могучие лапы в полной покорности. Лусеро праздновал свою
победу. Торжество явственно читалось на его лице.
Мерседес поспешила оттащить пса в сторону, что удалось ей ценой больших
усилий. Супруг ожег ее наглой ухмылкой.
- Не вздумай положить его в нашу кровать, когда я приду к тебе вечером.
И не надейся, что он откусит мне то, чем я привык гордиться...
Пес не понимал, о чем разговаривают люди. Ему казалось, что раз мужчина
улыбается его хозяйке, то все в порядке.
Между тем Лусеро продолжал свою унизительную для доньи Мерседес речь:
- Прежде чем мы займемся любовью в супружеской постели, нам следует
обговорить некоторые условия. Мы сделаем это за совместным ужином, наедине,
с глазу на глаз.
Она устремилась от него прочь вместе с собакой, а он проводил ее