"Данелла Хармон. Убежденный холостяк " - читать интересную книгу автора - Слушай, Челси, почему все твои аналогии связаны с собаками?
Челси уже собралась ответить очередной колкостью, когда дворецкий объявил о приезде новых гостей: - Его сиятельство герцог Блэкхит, лорд Эндрю де Монфор, леди Нерисса де Монфор! В зале воцарилась тишина, и даже собаки перестали лаять. Взгляды тех, кто считал себя значительной персоной или хотя бы претендовал на такое звание, устремились на вновь прибывших. Их приветствовали поклонами, радостными возгласами и улыбками. "Подхалимы, - думала Челси, ненавидевшая ловцов удачи и дармоедов, - все они подхалимы!" Однако она тоже обрадовалась приезду герцога, потому что присутствие де Монфоров, известных своими щедрыми пожертвованиями на благо общества, придавало ее балу совершенно иной статус. - А, леди Челси! Челси едва не подпрыгнула. Она совсем забыла о Тонтоне, которому все же удалось пробраться к ней. Тонтона, темноволосого, с веселыми голубыми глазами, можно было бы назвать красивым, если бы не слишком большой нос и срезанный подбородок. Челси нахмурилась. Ну что ей дались эти подбородки! Оказалось, что Тонтон пьян. Пьян до отвращения. - А, леди Челси! - повторил он, падая в прямом смысле слова на колени и хватаясь за ее руку, чтобы не свалиться на пол. Он прижался губами к ее ладони и тут же отстранился, вспомнив, что она только что держала на руках таксу. - Окажите мне честь стать моей женой. Англии. Так что на остальное можно не смотреть. К черту остальное!" - надменно взглянула на него, а потом громко произнесла: - Лорд Тонтон, если я приму ваше предложение, вы позволите моим собакам спать в супружеской кровати? Тонтон тут же протрезвел и издал странные звуки, похожие на всхлипы. - П-простите? - наконец выдавил из себя он. Челси лучезарно улыбнулась. - Я спросила, вы позволите им спать в супружеской кровати? Вы сделали бы мне большое одолжение, если бы не возражали против этого. Мне говорили, что первая брачная ночь - это самое страшное событие в жизни женщины, поэтому я чувствовала бы себя значительно спокойнее в обществе моих собак. У Тонтона отвисла челюсть. Бедняге потребовалась целая минута, чтобы прийти в себя. Он вскочил на ноги, небрежно поклонился и исчез в толпе, преследуемый громким хохотом. Челси победно улыбалась ему вслед. В ее глазах горел озорной огонек. "Да, к черту остальное. И мое состояние. Так тебе и надо, жадная скотина". - Я бы сказал, мадам, что в жизни не слышал более очаровательного отказа. Продолжая улыбаться, Челси повернулась и воскликнула: - Ваше сиятельство! Как хорошо, что вы пришли. Герцог Блэкхит склонился к ее руке: - Я тоже рад тому, что я здесь, иначе мне бы не довелось увидеть, как вы осадили этого молокососа Тонтона. Честное слово, вы можете найти себе что-нибудь получше. Кстати, у этого парня нет подбородка. |
|
|