"Синтия Хэррод-Иглз. Чернильный орешек ("Династия Морлэндов" #4) " - читать интересную книгу автора

выводка! Дикон и Мэгги, ну помогите же им подняться. Только поосторожнее!
Дикон с готовностью ринулся вперед, вцепившись в самую гибкую талию,
которую он смог углядеть.
- Одним-то все везет и везет, - бормотал он. - Как жаль, что Бен
слишком стар, чтобы насладиться этим.
Мэгги, хихикая, помогала девушке справа привести в порядок ее одежду.
Спустя мгновение из-под этого клубка появился взъерошенный Бен, одежда его
была в полном беспорядке, но он улыбался во весь рот, что заставило Дикона
заново оценить его возраст.
Немного успокоившись, Мэри-Эстер сказала.
- Итак, Бен, надеюсь, ты не ушибся?
- Нет, госпожа, только я бы предпочел, чтобы эта собака мне тут больше
не помогала.
- Я его сейчас заберу. Я только заглянула посмотреть, как тут у вас
идут дела. А теперь беритесь все снова за работу, не то вы так и к ужину не
управитесь, а хозяин непременно захочет узнать почему. Давайте, давайте,
девушки, ведь вы даже еще матрас не уложили.
Четверо служанок, явно оживленные этим стихийным перерывом, снова
ухватились за углы матраса и опять принялись его раскачивать. Мэри-Эстер в
раздражении прищелкнула пальцами.
- Дикон, брось ты хоть на минуту эти гвозди, возьмись за середину и
помоги его направить. Вот-вот, немного повыше! Ну вот, дело и сделано, - и
матрас действительно послушно утонул в рамс кровати, покоренный
объединенными усилиями. - А теперь вы, девушки. Кольца хотя бы есть на этих
занавесях? Ну ладно, тогда прикрепите их, и поживее. А ты, Бен, когда
закончишь здесь, займись дверью в столовой: она немного заедает. А потом
взгляни там и на стол. Тем временем в восточной спальне должны установить
другую кровать, и ты сможешь зайти туда и собрать ее.
- Хорошо, госпожа.
- Вот и прекрасно. И больше никаких игр, у вас много работы. Пойдем,
Пес.
Она вышла из спальни в зал. Он был одним из новшеств перестроенного
дома. Большой зал, который прежде занимал основную часть дома на обоих
этажах, теперь разделили пополам. Одна половина представляла собой вестибюль
при входе и новую главную лестницу, изумительное творение из дуба, широкое и
внушительное. Ее перила поддерживали вбитые в просверленные отверстия
филенки, а сработаны они были самым лучшим резчиком Йорка, который искусно
вырезал листья аканта, фрукты и ленты. Чуть выше уровня балясин поднимались
на концах лестничных маршей стойки перил, а на их верху были вырезаны
украшения в форме геральдических зверей. В основании же стоек красовались
сидящие леопарды - фамильный символ Морлэндов, их разорванные цепи как бы
"свешивались" через передний край стоек, переплетаясь с вырезанными там
цветами, пшеницей и вереском.
А другая половина прежнего большого зала с помощью потолка была сделана
двухэтажной. На нижнем этаже разместилась новая столовая, а на верхнем - тот
продолговатый зал, в котором теперь и стояла Мэри-Эстер. Она разглядывала
зал с удовлетворением. Он будет выполнять ту же роль, что и большой зал в
былые дни: станет тем местом, где вся семья сможет собираться вместе по
праздникам, а то и просто поболтать, поиграть, потанцевать в компании по
вечерам или в дождливые дни. Стены были обшиты панелями из темного дуба, что