"Синтия Хэррод-Иглз. Чернильный орешек ("Династия Морлэндов" #4) " - читать интересную книгу автора

дружно торопились занести мебель обратно в помещение.
В большой спальне четверо служанок молча вели борьбу с матрасами,
наполненными соломой и шерстью. У этих матрасов явно выработалось отчаянное
желание - лечь где угодно, но только не на знаменитой кровати Баттсов. В
руках служанок матрасы раскачивались туда-сюда, подобно какому-то пьяному
восьминогому зверю. Это доставляло немалое беспокойство двум местным
плотникам, все еще продолжавшим возиться с кроватью.
- Эй вы там, поосторожнее! Вы же так меня собьете! - крикнул старший из
плотников.
Он стоял на самом верху приставной лестницы и пытался еще туже
соединить сочленения бордюра, державшие на себе балдахин и занавеси. Сами же
занавеси, новехонькие, из знаменитого красного узорчатого дамаста, с
золотыми кистями, лежали в углу, на полированном дубовом полу. Они так и
сверкали, словно скопление предзакатных туч, дожидаясь своего окончательного
возрождения.
- Дикон, - крикнул старший плотник, - а не помог бы ты этим девочкам,
пока они совсем не выбили из-под меня лестницу?
- Да как же я смогу-то? - брюзгливо отозвался младший и тут же
ухватился за свою шапочку, над которой просвистел матрас. В третий раз
отбросив свой деревянный молоток, он выругался, правда, сдержанно. - Ну вот,
теперь я гвоздь потерял, черт его подери! Вообще-то эту кровать, должно
быть, чертовски долго придется доводить до ума.
Он заглянул под кровать, извлек оттуда длинный деревянный гвоздь и
яростно вколотил его в боковую раму кровати. Поверх нижних матрасов должны
были лечь три перины, а потом еще и покрывала, гвозди же нужны были для
того, чтобы ночью удерживать все это нагромождение от сползания на пол.
Одна из служанок бросила свой конец матраса и, задыхаясь, проговорила.
- Слушай, Дикон, посмотри, что ты творишь! Не молоти так по кровати,
она очень старая и стоит больше тех денег, которые ты видел и увидишь за всю
свою жизнь, если даже доживешь до пятидесяти.
Дикон искоса посмотрел на служанку с озорной ухмылкой.
- А ты не дерзи так, моя дорогая, а не то я сейчас подойду и покажу
тебе...
- Что это ты мне покажешь? - захихикала служанка и стремительным
движением сбила с него шапочку.
Молодой плотник вскочил, заранее разжигая в себе гнев, и попытался
схватить ее. Но служанка легко увернулась, так что ему пришлось круг за
кругом гоняться за ней вокруг матраса, который терпеливо держали три другие
служанки. А потом дверь отворилась, и ворвался Пес. При виде такой забавы он
вприпрыжку включился в игру, возбужденно лая. Его неуемный хвост с треском
врезался в лестницу, выбив ее из-под старшего плотника, который полетел
вниз, размахивая руками и ногами.
Мэри-Эстер, вошедшая в спальню следом за Псом, с тревогой закричала.
- Да поймайте же его, кто-нибудь!
Но не успела она договорить, как плотник приземлился на матрас всем
своим весом, мигом притянув троих служанок к себе, а в итоге - на себя. Они
безжизненно повалились, словно кегли, и матрас превратился в суматошную
неразбериху приглушенных визгов и молотящих по воздуху рук и ног. Мэри-Эстер
разразилась громким смехом.
- Ох, Господи, до чего же они смешные! А визгу-то, как от мышиного