"Синтия Хэррод-Иглз. Чернильный орешек ("Династия Морлэндов" #4) " - читать интересную книгу автора

Ричард. Все, что он делал, было в значительной степени направлено не просто
против его семьи и отца, но и против религии, поэтому наказание всегда
отягощалось и обвинением в богохульстве. Ему долгими часами приходилось
стоять на коленях. - Да я не могу и вздоха сделать, чтобы не согрешить.
Мэри-Эстер встревоженно вздохнула.
- Ричард, ты сам усложняешь свою жизнь. Ладно, давай-ка поглядим, не
сумеем ли мы на этот раз провести тебя в дом незамеченным. Пока Клемента не
видно...
- А в чем дело-то? - капризно спросил Ричард. - Вы же все равно рано
или поздно расскажете отцу; Так пускай уж это произойдет пораньше.
И с этими словами он пришпорил свою лошадь, пустив ее галопом прямиком
к дому. При этом он еще и задавал во весь голос лихие охотничьи крики, чтобы
его наверняка заметили.
- Лью-лью-лью, уху-ху! Вперед, Ричард, вперед! Мэри-Эстер последовала
за ним, конечно, не так быстро. Рядышком ехала Лия, и они обменялись
взглядами, полными раздраженного сожаления.
- Ну что я могу поделать, Лия? - вздохнула Мэри-Эстер.
- Ничего, мадам. Этот молодой человек попадет в беду, спаси его
Господи! Только, я думаю, никто не сможет помочь ему, если Ричард сам себе
не поможет. Ах, мадам, - вдруг добавила она, когда со стороны дома до них
донесся какой-то странный шум, - вы только, послушайте, что творит эта
проклятая собака!
По мере того, как они торопливо приближались к дому, эти странные,
рвущие уши стоны становились все громче и громче. Едва они въехали на двор,
подбежал слуга, чтобы принять у них лошадей. Помогая Мэри-Эстер сойти с
Психеи на специальный чурбан-подставку, он радостно приговаривал:
- Ах, мадам, какое счастье, что вы вернулись. Эта собака целый час
воет, а хозяин уже бесится. Она из сарая вырвалась, и мы никак не могли
удержать ее, пришлось вот в погребе запереть. Только собака и там буянит,
перебила десятка три яиц, и Бог знает что еще она там...
- О, мой бедный Пес! - воскликнула Мэри-Эстер, торопясь к двери на
выручку собаке.
В голове у нее успела промелькнуть мысль, что у нее теперь осталось
мало шансов отвести беду от Ричарда, который, вероятнее всего, еще и будет
винить ее за это.
Дом весь день ходил ходуном из-за ссоры между Эдмундом и сыном. Все
чувствовали себя подавленно, а слуги и собаки держались тише воды, ниже
травы, боясь навлечь гнев хозяина и на себя "за компанию". В Морлэнде с
трудом удавалось найти уединенный уголок, а здесь, в Твелвтриз, сделать это
было еще сложнее: в небольшом старомодном доме всегда толпилось так много
народа. Поэтому только когда закончили вторую мессу, Мэри-Эстер удалось
выразительным взглядом и кивком головы пригласить своего супруга прогуляться
вместе с ней в саду. Едва выйдя из дома, Мэри-Эстер взяла мужа под руку и
повела его по аллеям между рядами цветущих груш. Пес подскочил к ней с
другой стороны, ткнулся косматой головой в ее свободную руку и заковылял
рядышком. Снова оказавшись возле хозяйки, он принялся бдительно следить за
тем, чтобы она опять никуда не уехала.
- Итак, мадам? - наконец спросил Эдмунд, мрачно посмотрев сверху вниз
на ее жизнерадостное лицо.
То, что лицо его оставалось серьезным, отнюдь не было признаком