"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

подлокотник и довольно улыбающегося. Французский король был столь же высок,
как Генрих, но очень худ, темнокож и некрасив. Тонкая черная линия усов
только подчеркивала чрезмерную величину его носа, кожу испещряли угри и
оспины, а рот казался длинным неподвижным шрамом над мощным подбородком с
куцей бородкой. Его улыбка была скорее цинична, и он казался очень опасным.
Каким бы прекрасным и великолепным ни был их король, подумала Нанетта, он
все же выглядел рядом с французом как ребенок рядом со взрослым или простой
ученик рядом с изощренным мастером.
Заиграла музыка, и у Нанетты уже не было времени для размышлений, так
как подготовленный ими танец был слишком сложным и напряженным, включая в
себя как изящные движения, так и виртуозные прыжки, которые были недоступны
французским танцовщицам. Когда наконец, совершенно вымотанные, они окончили
танец и рухнули на пол рядом с возвышением, под восторженный рев и
аплодисменты присутствующих, король с восторженным восклицанием сорвался с
кресла, подбежал к маркизе и сорвал с нее золотую маску, а потом поднял,
взяв за руку, и подвел ее к королю Франции.
- Брат, позволь тебе представить леди Анну Рочфорд, маркизу
Пембрукскую, постановщицу этого восхитительного балета!
Последовал краткий миг колебания - разумеется, французский король
отлично знал, кто будет развлекать его, и понимал, что этот момент будет
использован для того, чтобы представить ему Анну, но он еще не выразил
своего официального согласия на представление. Присевшая в книксене Нанетта
хорошо видела лица всех трех участников этой немой сцены, и ее поразило
холодное достоинство, с которым держалась Анна - в ее глазах не было ни
страха, ни заискивания. Она казалась королевой, глядящей на посла не слишком
важной страны. А если он ее отвергнет? Нет, он Не мог этого сделать! Его
колебание было вызвано тем, что он просто забыл - если он вообще об этом
знал - о силе чар Анны. Он был заворожен волшебством ее красоты.
И вот король уже приветливо улыбался, глаза его заискрились от
какого-то скрытого до этого момента чувства, и он склонился над ее рукой,
как придворный.
- Мне кажется, мы уже встречались, - произнес Франциск, - я не в
состоянии позабыть такое лицо. Красота мадемуазель де Булан - всего лишь
свеча по сравнению с солнцем красоты мадам маркизы.
- Ты прав, ты прав, - довольно воскликнул Генрих и, повернувшись к
остальным дамам, приказал: - Маски прочь, все! Мне хочется показать моему
брату, королю Франции, каких красивых женщин рождает Англия!
Это тоже был отрепетированный жест - когда Нанетта и остальные девушки
встали и сорвали маски, прокатился восторженный вздох - тоже
отрепетированный. Франциск медленно обвел их взглядом - у Нанетты кожу
обожгло, словно раскаленным металлом, когда его глаза прошлись по ней.
Каждой он подарил краткий, но проникновенный взгляд. Король более всего
походил на лошадника, оценивающего табун в загоне.
- Каждая из этих дам, мой английский брат, в любой компании могла бы
затмить всех остальных, но я полагаю, что эта звезда ярче их всех. Франция
рада, что удостоилась вашего присутствия, мадам. Приветствую вас, леди!
Генрих сел, и вся троица быстро обменялась несколькими фразами. Они
говорили очень тихо, и Нанетта даже с близкого расстояния не могла
расслышать, о чем шла речь, но она поняла, что они говорят по-французски, и
в основном беседа происходила между Франциском и Анной. Они говорили очень