"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автораСолнце светило сквозь легкие облака, и уже становилось душно. Во дворе
никого не оказалось. Оставив Маргарет с малышками, Нанетта пошла искать кого-нибудь из взрослых, но не нашла никого, кроме Эмиаса. - А где все? - спросила она его. - Папа сказал, чтобы мы ехали в Шоуз, но кто нас заберет? - Я, - ответил Эмиас. Его лицо побледнело, и он слегка дрожал, но держал себя в руках. - Папа велел мне, чтобы я отвез вас к дядюшке Ричарду и остался там с вами. - А где твой отец? - В часовне, на молитве. Он сказал, что раз мастер Филипп болен, то кто-то же должен молиться. - А мастер Филипп тоже болен? - спросила Нанетта, пораженная тем, что священник мог подхватить чуму так же, как обычный верующий. - Все больны, - ответил Эмиас, и его глаза заблестели от подступающих слез. - Только не мой папа! - твердо заявила Нанетта. Но страх сделал Эмиаса жестоким, и ему хотелось видеть, что другие столь же несчастны, как и он, поэтому он сказал: - И твой отец, и твоя мать больны, и дядя Эдуард, и тетя Мэри, и почти все слуги. Здоровы только мои родители. - Нет, только не папа, - повторила Нанетта и вдруг вспомнила его внезапный озноб. Ее голос задрожал: - Я пойду к нему! - Нельзя, - ухватил ее на бегу за руку Эмиас. - Не будь дурой. - Ему было неловко так говорить, он видел, что по ее щекам текут слезы. Она начала отбиваться от него: Для своих девяти лет она была сильной девочкой, но Эмиасу не составило труда удержать ее. Он потянул ее к двери: - Тебе нельзя туда, и тебе не разрешили бы взрослые. Ну-ка, поехали в Шоуз. Ты все равно ничего не сможешь сделать. И надо еще забрать остальных. Послушай, вовсе не обязательно, что они умрут, иногда люди поправляются, так что им тоже может стать лучше. Не плачь! Нанетта с ненавистью смотрела на него, и слезы вдруг перестали течь из ее глаз. Потом они снова потекли, ее охватил приступ икоты. Папа сказал, что ей надо уехать, значит, она должна ехать. Она послушно пошла к воротам за своим кузеном, все еще державшим на всякий случай ее за руку. - Надо самим запрячь лошадей, - произнес он. - Вряд ли мы найдем кого-либо из слуг. - Его голос звучал ободряюще, так как всякое приключение вообще будоражит мальчишек. Пол встал с колен и покачнулся - но от усталости, а не от болезни. Он не помнил, когда в последний раз спал - вместе с Анной и оставшимися слугами ему приходилось присматривать за больными, а в остальное время он молился в часовне за больных и умерших. Приходили женщины из деревни и - нехотя и только за большие деньги - обмывали мертвых. Их было слишком много, и за душу каждого в часовне горели свечи: Джеки, Дикон, их мать, Эдуард и шестеро слуг. Бедная невеста Мэри была очень плоха, почти при смерти. И Джек - вот о нем Полу думать не хотелось. Джек не должен умереть, иначе как Полу жить с таким грехом? Он молился до исступления, его колени истерлись. Когда он уже не мог молиться, он встал и прислонился к стене. Его рука уперлась в |
|
|