"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

стал напоминать мать. Ясно, что он никогда не догонит отца ни в силе, ни в
росте, но все равно это был весьма приятный молодой человек. Несмотря на
миловидность, в нем чувствовалась мужественность, и Пол с удовлетворением
подумал, что этот мальчик когда-нибудь сможет защитить поместье от
посягательств потомков Джека.
Пол был рад и приезду Нанетты, первенца Джека, - он почему-то всегда
испытывал слабость к этой девчушке. Своим умом и цельностью она чем-то
напоминала ему Урсулу, и ему казалось иногда, что, будь у них с Урсулой
девочка, она была бы похожа на Нанетту. А та, очутившись дома, чувствовала
себя на седьмом небе от счастья и носилась по дому, как угорелая, как только
попривыкла к старым стенам. Она быстро собрала команду из своих братьев и
сестер, старых друзей и подружек, и они снова обошли все любимые местечки.
Однако через два Дня после приезда Эдуарда и Мэри в переполненные
комнаты и спальни проникла другая, молчаливая и незваная гостья, следовавшая
за ними из Лондона, - чума. Известия о случаях чумы в Йорке совпали с
заболеваниями в самом поместье, и болезнь начала распространяться, как
пожар. Вероятно, женщины были более устойчивы к болезни, так как сначала
заболели трое слуг и два сына Джека - Джеки и Дикон. Тогда решили отослать
подальше девочек, и на четвертый день после приезда Нанетты домой ее рано
утром разбудил отец:
- Что случилось, папа? - спросила она, пораженная мрачным выражением
его лица. - Что такое?
- Пока ничего, моя радость. Вставай-ка побыстрее, одевайся и помоги
одеться сестрам. Ты поедешь в Шоуз и останешься там с Илайджей и твоим
кузеном Эзикиелом.
- Это из-за болезни, папа? - спросила Нанетта.
- Да. Там будет безопаснее - подальше от города и - Джеки и Дикона. Ну,
поменьше вопросов и побыстрее собирайся, моя девочка.
Но она продолжала расспрашивать его:
- А матушка Кэт? - Джек сделал нетерпеливый жест, и она выскочила из
постели. - Почему она не оденет девочек?
- Она занята твоими братьями. Скорее, дитя мое. Он повернулся к двери,
и его пронизала легкая дрожь, он пошатнулся. Сердце Нанетты сжалось от
страшной догадки:
- Папа, с тобой все в порядке?
Он повернулся к ней, и на его устах была прежняя, успокаивающая улыбка:
- Разумеется, малышка. Я просто немного устал - я на ногах всю ночь,
слишком много слуг заболело.
Нанетта поверила его словам, так как он никогда не лгал ей раньше, ее
всезнающий и всемогущий папа. Но в коридоре, закрыв за собой дверь, он
прислонился к стене - его била дрожь, с него градом лил пот. "О Боже, -
подумал он, - я тоже подхватил заразу". Его сердце сжалось от страха, он
вдруг почувствовал себя таким беззащитным и одиноким, что ему захотелось
вернуться в комнату и обнять свою старшую дочь в поисках утешения. Но он
понимал, что этого делать нельзя, и как только приступ дрожи прошел, он взял
себя в руки и направился к комнате, где матушка Кэт ухаживала за его
сыновьями. "Мои мальчики, - подумал он, - только не мои мальчики". Но тут
лихорадка пересилила его, и мысли стали путаться.
Нанетта разбудила Маргарет, и они оделись сами и одели Кэтрин и Джейн,
а так как за ними никто не пришел, то они спустились вниз и вышли во двор.