"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

его. Эмиас любил быть в центре внимания.
- Ну, кузен, что новенького в Лондоне? - спросил Пол Джона, когда Эмиас
удалился.
Мужчины отошли к камину и там встали друг против друга, прислонившись к
каминному дымоходу. Они были полной противоположностью друг друга: Баттс -
низенький, худой и светловолосый человечек с острым носом, одетый в кожаные
ботфорты, меховые бриджи и кожаный жилет поверх пропотевшей за время скачки
рубашки, а Пол - красивый, черноволосый гигант в роскошном фиолетовом
бархатном кафтане, сквозь разрезы в рукавах виднелась великолепная льняная
сорочка, костюм был оторочен волчьим мехом, а на длинных черных кудрях
лежала фиолетовая шапочка с серыми перьями. Джон Баттс, конечно, при
соответствующем случае мог одеться не хуже Пола - но и тогда он выглядел
рядом с высоким кузеном как чертополох рядом с цветущей розой.
- Важные новости, - коротко сказал Джон, - у короля родился сын.
- Что?! - поразился Пол, но в ту же секунду понял, что имел в виду
Джон.
- Конечно, сын от его любовницы, Елизаветы Блант. Король назвал его
Генри Фицрой, мальчик большой, здоровый и вылитый царственный папаша. Король
вне себя от счастья.
Мужчины обменялись взглядами: хотя они ничего не сказали вслух, они оба
прекрасно понимали значение события - это явилось наконец доказательством
того, что именно королева не способна подарить короне наследника. Теперь
вина полностью ложилась на нее. Король доказал, что он способен зачать сына,
что он способен обеспечить королевство потомками мужского пола. Что могло
случиться с женой, которая не смогла исполнить свой долг?
- Бедняжка, - наконец промолвил Пол.
Джон Баттс поднял брови - он не предполагал, что его кузен способен на
выражение такого сочувствия, и это Пол, который загнал свою жену в могилу
как раз по этой причине.
- Бедняжка? - переспросил он. - В каком смысле?
- Все эти выкидыши и мертворожденные, - уточнил Пол, думая о мучениях
Урсулы - теперь беды всех женщин были для него на одно лицо.
- Прибереги свое сочувствие для короля, - кратко посоветовал ему Джон.
- Он в нем не нуждается, - ответил Пол, - он еще молод, в двадцать
восемь лет перед ним впереди вся жизнь. У него будет еще куча детей.
Баттс пожал плечами.
- Королеве далеко за тридцать, и ее здоровье подорвано. Сомневаюсь, что
она сможет зачать еще раз. Положение не из легких. И говорят, что король
перенес свое внимание от старой любовницы к новой, возможно, чтобы еще раз
убедиться в своих способностях.
- Новая любовница? Блант получила отставку?
- Она выполнила свою роль. А эта новая - хорошенькая, только что
прибыла от бургундского двора и готова для развлечений. Кто же может осудить
его светлость?
- И как ее зовут? - полюбопытствовал Пол. Джон слегка ухмыльнулся:
- Ну, конечно... такие вещи трудно сохранить в тайне, особенно когда ее
отцу не терпится преуспеть при дворе. А Болейн не из тех, кто упускает такие
случаи.
- Это дочь Болейна?! - поразился Пол.
- Старшая, Мэри, - этакая штучка, и при этом примерная дочь.