"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

никаких поводов говорить о близкой свадьбе, и в детской жили только три
девочки - Маргарет, Кэтрин и Джейн.
После этого объявления Пол приступил к разбору местных дел, выслушивал
требования, фиксировал рождения и смерти, одобрял браки и улаживал споры -
особенно много было последних, так как йоркширцы слыли упрямцами и
спорщиками. То один крестьянин требовал от другого возмещения убытков, то
женщина жаловалась на соседку, укравшую у нее кур, то одна семья обвиняла
другую в порче источника для питьевой воды. Одного пришлось наказать за
браконьерство, другую - за непосещение церкви в воскресенье (это, конечно,
скорее дело самой церкви, но часто такие поступки разбирались и феодалами,
более заинтересованными в поведении своих крестьян), еще пришлось наказать
одну семью за то, что они подбросили новорожденного младенца соседям.
Пол терпеливо и внимательно выслушивал эти сбивчивые и невнятные
обвинения и оправдания, и в целом люди остались довольны его судом. Эмиас
скучал, он весь извертелся на стуле, поэтому, когда суд был закрыт и все
разошлись, Полу пришлось строго выговорить ему за это.
- Нельзя относиться легкомысленно К их ссорам, сын. Если они не будут
видеть в тебе источник правосудия, они будут не так преданы тебе. Они не
придут к тебе просить защиты, если будут считать тебя легкомысленным,
невнимательным и поспешным в решениях. Помни, они - твои подданные, и ты
имеешь перед ними обязательства, как и они перед тобой. - Он вспомнил слова
дядюшки Ричарда о королевском долге, произнесенные как-то за семейным
обедом, и был доволен, когда Эмиас в ответ спросил его:
- Мои подданные? Ты говоришь так, словно я буду их королем.
- И ты им будешь, в некотором смысле. Отношения между господином и его
крестьянами сродни отношениям между королем и его подданными. На этом стоит
весь наш мир - если эти отношения разрушатся, то нарушатся и отношения
короля и народа, и в один прекрасный день весь этот мир рухнет. Ты должен
быть справедливым королем и слугой своего народа, Эмиас.
- Да, папа, - ответил юноша, думая про себя: "Если бы я был королем, то
я бы заставил их служить мне и подчиняться, иначе бы они живо узнали тяжесть
моего гнева".
Они уже выходили из зала, направляясь к управляющему, как вдруг во
дворе послышался стук копыт, и слуга объявил о прибытии Джона Баттса.
- Бог в помощь, кузен, - приветствовал вошедший Пола, стягивая на ходу
перчатки для верховой езды. Перед ним бежали его собаки, рыча на морлэндских
псов, сгрудившихся у камина, и окружая принявшего боевую стойку Джеспера, не
отступившего, как и полагается вожаку, со своего поста.
- Приветствую тебя, Джон, - ответил Пол, шагая ему навстречу с
протянутой рукой. - Не знал, что ты уже вернулся из Лондона.
- Я только что с южного тракта и даже не заезжал домой, решил, что раз
уж я проезжаю мимо, надо навестить тебя. Как домашние? Эмиас, ты отлично
выглядишь. Как девочки?
- Все здоровы, спасибо. Эмиас, ступай принеси нам вина и скажи там на
кухне, чтобы они приготовили поесть.
- Порцию эля, чтобы промочить горло, вот и все. Мне нужно сразу
отправляться домой.
Пол кивнул Эмиасу, и тот отправился искать дворецкого. Юноша делал это
с показным радушием, но про себя подумал, что, как наследник Морлэнда, он
более важная персона, чем этот Джон Баттс, и не должен был бы обслуживать