"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

- Не думай, что я отношусь к твоей беде легкомысленно, сын мой, -
ответил Ричард, - понимаешь, она всегда знала, что будет лучше всего для
семьи. Она старалась воспитать тебя не просто как хорошего христианина, но и
как своего наследника, наследника Морлэнда. Это было главное. Поэтому часто,
когда я сомневаюсь, как поступить, я спрашиваю себя, как бы поступила мама.
А она не допустила бы, чтобы ты женился на своей племяннице. Да, конечно,
можно получить разрешение, это случается, но это исключение. Ты и сам в
глубине души чувствуешь, что так поступать нельзя. В конце концов, вы
возненавидите друг друга.
- Но ты женился против ее воли, - напомнил ему Пол.
- Да, верно, но ведь я был младшим сыном. Это не имело никакого
значения для семьи. - Он наконец повернулся к Полу, и тот вдруг понял, как
стар дядюшка Ричард. Бьющиеся в маленькое окошко лучи заходящего солнца
внезапно со всей беспощадностью высветили морщины на его лице. - Я не стал
жениться во второй раз. Я так любил Констанцию, что у меня нет слов для
выражения этой любви. Я уже с трудом могу припомнить черты ее лица, но я
хорошо помню, что я ощущал, когда она впервые согласилась прогуляться со
мной, - тогда я еще был юнцом без копейки в кармане. Теперь у меня не
осталось чувств - я стар, и все эмоции умерли во мне, но я все еще помню
это. Когда она умерла, я пытался искать ее черты в других женщинах. Когда
так любишь, то не верится, что любовь может умереть. Всегда хочется думать,
что любовь осталась и живет где-то еще, в ком-то другом.
Глаза Пола наполнились слезами, он отвернулся, а тихий голос дядюшки
Ричарда продолжал:
- Она - это только она, Пол, она не та, кого ты ищешь. И рано или
поздно тебе придется признать это, и тогда у тебя уже не будет оправдания
для нарушения законов Божиих. У Морлэнда есть свои наследники, сыновья
твоего сына, рожденного от твоей законной жены, избранной для тебя моей
матерью. Будь доволен этим. Тебе не нужна жена, чтобы родить новых
наследников, и ты не можешь жениться для того, чтобы найти утраченную
любовь. Она ушла навеки - позволь ей успокоиться в мире, и успокойся сам.
- А Нанетта? - произнес наконец Пол. - Что будет с ней? Я хотел
загладить...
- Загладить?
- Из-за Джека... потому, что я ненавидел Джека. Я поклялся, что
позабочусь о его детях.
- Но он вовсе не хотел бы, чтобы ты женился на них, - ответил Ричард,
улыбнувшись, - и к тому же ты ошибался относительно его происхождения. Твой
отец был уверен, что Джек - его сын.
- Это никогда нельзя знать наверняка, - возразил Пол.
Ричард кивнул:
- Разумеется. Но подумай сам. Джек никогда не чувствовал себя
виноватым. Единственно, чего он хотел, это чтобы его дочери прилично вышли
замуж, вот и все. Морлэнд никогда не был его наследством, и никогда не мог
бы стать. Нет никакого основания передавать его дочери.
Пол устало потер глаза:
- Может быть, ты прав.
- Я знаю. Ну а теперь, если ты сказал все, что хотел, пойдем и навестим
молодых леди до ужина - ты ведь даже еще не поздоровался с ними.
- Попозже, дядюшка Ричард, я хочу сначала зайти в часовню. Навести их и