"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора - Не думай, что я отношусь к твоей беде легкомысленно, сын мой, -
ответил Ричард, - понимаешь, она всегда знала, что будет лучше всего для семьи. Она старалась воспитать тебя не просто как хорошего христианина, но и как своего наследника, наследника Морлэнда. Это было главное. Поэтому часто, когда я сомневаюсь, как поступить, я спрашиваю себя, как бы поступила мама. А она не допустила бы, чтобы ты женился на своей племяннице. Да, конечно, можно получить разрешение, это случается, но это исключение. Ты и сам в глубине души чувствуешь, что так поступать нельзя. В конце концов, вы возненавидите друг друга. - Но ты женился против ее воли, - напомнил ему Пол. - Да, верно, но ведь я был младшим сыном. Это не имело никакого значения для семьи. - Он наконец повернулся к Полу, и тот вдруг понял, как стар дядюшка Ричард. Бьющиеся в маленькое окошко лучи заходящего солнца внезапно со всей беспощадностью высветили морщины на его лице. - Я не стал жениться во второй раз. Я так любил Констанцию, что у меня нет слов для выражения этой любви. Я уже с трудом могу припомнить черты ее лица, но я хорошо помню, что я ощущал, когда она впервые согласилась прогуляться со мной, - тогда я еще был юнцом без копейки в кармане. Теперь у меня не осталось чувств - я стар, и все эмоции умерли во мне, но я все еще помню это. Когда она умерла, я пытался искать ее черты в других женщинах. Когда так любишь, то не верится, что любовь может умереть. Всегда хочется думать, что любовь осталась и живет где-то еще, в ком-то другом. Глаза Пола наполнились слезами, он отвернулся, а тихий голос дядюшки Ричарда продолжал: - Она - это только она, Пол, она не та, кого ты ищешь. И рано или для нарушения законов Божиих. У Морлэнда есть свои наследники, сыновья твоего сына, рожденного от твоей законной жены, избранной для тебя моей матерью. Будь доволен этим. Тебе не нужна жена, чтобы родить новых наследников, и ты не можешь жениться для того, чтобы найти утраченную любовь. Она ушла навеки - позволь ей успокоиться в мире, и успокойся сам. - А Нанетта? - произнес наконец Пол. - Что будет с ней? Я хотел загладить... - Загладить? - Из-за Джека... потому, что я ненавидел Джека. Я поклялся, что позабочусь о его детях. - Но он вовсе не хотел бы, чтобы ты женился на них, - ответил Ричард, улыбнувшись, - и к тому же ты ошибался относительно его происхождения. Твой отец был уверен, что Джек - его сын. - Это никогда нельзя знать наверняка, - возразил Пол. Ричард кивнул: - Разумеется. Но подумай сам. Джек никогда не чувствовал себя виноватым. Единственно, чего он хотел, это чтобы его дочери прилично вышли замуж, вот и все. Морлэнд никогда не был его наследством, и никогда не мог бы стать. Нет никакого основания передавать его дочери. Пол устало потер глаза: - Может быть, ты прав. - Я знаю. Ну а теперь, если ты сказал все, что хотел, пойдем и навестим молодых леди до ужина - ты ведь даже еще не поздоровался с ними. - Попозже, дядюшка Ричард, я хочу сначала зайти в часовню. Навести их и |
|
|