"Синтия Хэррод-Иглз. Черный жемчуг ("Династия Морлэндов" #5) " - читать интересную книгу автора

своей очаровательной, способной растрогать любое сердце, улыбкой. Ральф
поцеловал ребенка в щечку и опустил его на пол, а потом обратился к
наставнику: - Все ли дети хорошо занимались сегодня, Ламберт?
- В целом - да, сэр. Сегодня мне не пришлось никого наказывать.
Ламберт был темноволосым уроженцем Уэльса с бледной кожей. Он выглядел
таким изможденным и тощим, что казалось, будто он способен умереть в любую
минуту. Он был католиком, утратил свой приход из-за ужесточившихся законов,
и с тех пор бродил по стране, переходя из дома в дом, чудом умудряясь не
попасть в тюрьму. Страх и лишения подорвали его здоровье; ему постоянно
приходилось скрываться и спасаться бегством. Только благодаря уговорам Мэри
ему удалось занять его теперешнее положение, ибо он пришел в дом Морлэндов
однажды ночью с рекомендательным письмом от семейства, живущего в
Редесдейле. Мэри, как и большинство жителей приграничных равнин, была
католичкой, и она умолила Ральфа принять Ламберта в дом. Ральф опасался за
свою семью, но в дальнейшем было решено, что Ламберт станет наставником, и
его прошлое католического священника скрывали даже от слуг. Поскольку в доме
не было никого из тех мест, тайна не раскрылась, хотя, должно быть, у многих
новый наставник вызывал подозрения.
- Не пришлось наказывать? - полушутя переспросил Ральф. - Но как же они
будут учиться, если их не наказывают? - говоря, он, как хрупкую вещицу,
осторожно отстранил от себя Мартина. В этот момент в зале появилась Мэри, и
Ральф преисполнился такой любовью к ней, матери своих детей, что решил
чем-нибудь обрадовать жену.
- Дорогая, - произнес он, внезапно загоревшись только что пришедшей в
голову идеей, - посмотри, как выросли наши старшие сыновья! Как думаешь, не
пора ли одевать их по-взрослому?
Нед и Эдмунд уставились на него круглыми от восторга глазами.
- Правда, папа?
- Папа, ты в самом деле так думаешь?
- А почему бы и нет? Тебе уже шесть лет, Нед, а Эдмунд достаточно
рослый для своего возраста. Думаю, самое время сменить ваши платьица на
одежду, достойную мужчин. Мэри, любимая, что ты думаешь об этом?
- Как вам угодно, - ответила Мэри, но Ральф заметил, что идея ей
понравилась.
- Тогда сегодня днем пошли за портным, - распорядился Ральф и
улыбнулся, видя, как его старшие сыновья скачут от радости, выкрикивая слова
благодарности. - А теперь не пойти ли нам обедать? Думаю, уже пора.
После обеда Клем отправился в город и вернулся обратно с портным,
которому предстояло снять с мальчиков мерки для первых в их жизни костюмов,
состоящих из длинных брюк и сюртучков. Слуга привез также свежие новости и
отвел Ральфа в сторону, чтобы сообщить их.
- Все в городе только и говорят, что мастер Макторп недоволен вами,
хозяин. Он оскорблен вашим вмешательством и поклялся отомстить вам. Прошу
прощения, сэр, но я подумал, что вы должны знать об этом.
- Да, конечно, - произнес изумленный Ральф, - но ведь я ничего не имею
против него!
- Вы встали на сторону бедняков против него, хозяин, - этого
достаточно, - пояснил Клем. - Мастер Макторп знает, что все мы считаем его
чужаком. Из его амбаров постоянно крадут зерно, поджигают стога. Он
предполагает, что все это делается по вашему приказу.