"Синтия Хэррод-Иглз. Черный жемчуг ("Династия Морлэндов" #5) " - читать интересную книгу автора

до меховых муфточек. Затем Ральф преподнес детям свой особый сюрприз - две
заранее заказанные шпаги, довольно короткие и тщательно уравновешенные;
опоясав мальчиков перевязями, Ральф приказал им пройтись вокруг зала, чтобы
все могли полюбоваться их великолепием.
- Они кажутся такими высокими, - проговорила Мэри, и голос ее заметно
дрожал, ибо сейчас мальчики уже не были похожи на ее детей.
- И гораздо более симпатичными, чем в своих платьицах, - добавил
Ральф. - Думаю, надо сжечь эту безобразную старую одежду - как считаете,
мальчики?
- Да, да, сожжем ее! - закричали дети. Этот крик стал сигналом ко
всеобщему ликованию, и вскоре дети уже маршировали под предводительством
Ральфа, несущего отвергнутые платьица на кончике шпаги и потряхивающего ими,
как знаменами побежденных врагов. Дети шагали за ним, Нед и Эдмунд горделиво
задирали подбородки и не спускали ручонок с эфесов своих шпаг, подобно
маленьким полководцам, а остальные пристроились на ними, исполняя на своих
детских дудочках импровизированный марш. Даже серьезный малыш Мартин топал
позади, отбивая такт тамбурином.
Гости и слуги тоже присоединились к нм, и вся процессия направилась на
двор, где уже стояла жаровня, в которой сожгли платьица под аккомпанемент
насмешливой речи Ральфа. Последовал ужин - особый ужин, первый, на котором
удостоились чести присутствовать Нед и Эдмунд. Они сидели очень прямо и
тихо, порозовев от гордости, рядом со своим отцом, и были слишком возбуждены
торжественностью события, чтобы дотронуться до еды. Сабина надулась, так как
ей не позволили ужинать за общим столом, и в детской, оставшись вместе с
Ральфом и Мартином, она так бурно выражала свое недовольство, что Лии
пришлось наказать девочку, не дав ей засахаренные сливы, которые Лия
спрятала в карман в столовой, чтобы утешить детей.
После ужина все перешли в длинный зал, где остаток вечера
предполагалось провести за пением, танцами и весельем. Начались танцы, и
Ральф удивленно и несколько раздосадованно наблюдал, как все юноши собрались
вокруг Аннунсиаты, добиваясь ее благосклонности и пренебрегая остальными
девушками. "Нехорошо это выглядит", - думал Ральф, пробираясь между ними к
Аннунсиате. С одной стороны, подобное пренебрежение было обидно для кузин
Кэти и Элизабет, а с другой стороны, Кит-младший, уныло стоящий неподалеку,
наблюдал эту сцену глазами смертельно раненного пса. Аннунсиата же явно
наслаждалась своей властью, расточая улыбки налево и направо, и Ральф с
трудом скрыл усмешку, пробившись через свиту поклонников к Аннунсиате и
подавая ей руку.
- Джентльмены, боюсь, мне придется разочаровать вас, пригласив мисс
Аннунсиату Морлэнд. Первый танец она обещала мне, и кто осмелится оспаривать
право хозяина дома Морлэндов?
Ральф вывел девушку в центр зала, а ее поклонники со смехом разошлись в
поисках партнерш; даже Кит, радуясь, что Аннунсиата будет танцевать с
человеком, которого ни в коем случае нельзя было считать соперником, охотно
отправился приглашать Кэти. Аннунсиата гордо прошлась в первой паре,
счастливо сияя оттого, что удостоилась чести танцевать с самим Ральфом.
Повернувшись лицом к своему партнеру, девушка улыбнулась, и сердце Ральфа
моментально растаяло от этой улыбки. "Боже, как она прекрасна! - думал
Ральф. - Эти темно-карие, почти черные глубокие глаза, таинственные и
сияющие, опушенные длинными темными ресницами; тонко очерченное личико с