"Синтия Хэррод-Иглз. Черный жемчуг ("Династия Морлэндов" #5) " - читать интересную книгу автора

назад. Вы согласны со мной?
- По поводу ваших замечаний о театре мне нечего сказать, - ответил
Ральф.
Лицо Макторпа исказила волчья ухмылка.
- Мудрый ответ. Замечания по такому щекотливому вопросу следует хранить
при себе, особенно если посетитель - мировой судья, обеспокоенный
нравственностью своих людей.
Ральф вспыхнул, услышав слова Макторпа о "своих людях", но придержал
язык. Ничто в поведении Макторпа не указывало, что он знает виновника -
только подозревает его. Однако следующие слова посетителя разрушили эту
хрупкую надежду.
Макторп прищурился и деловым тоном проговорил:
- Итак, Морлэнд, вы пренебрегли моими предостережениями - не
вмешиваться в мои дела. Вы вмешались, и довольно ощутимым, я бы даже сказал,
дорогостоящим образом. Сорок овец разбрелись по полям, и сам черт не в
состоянии собрать их в стадо. Акр пшеницы вытоптан, и теперь с него не
собрать и пригоршни зерна. Знаете, как я берег это поле? Вся моя пшеница,
отличная пшеница, драгоценная, как золото, втоптана в грязь. Значит, этой
зимой мне придется есть черный хлеб, мастер Морлэнд? И это по вашей вине?
- Не понимаю, о чем вы говорите, - ответил Ральф.
Макторп усмехнулся.
- Не пытайтесь отрицать, хозяин. Я знаю, что это сделали вы и ваш
молодой друг. Как я уже говорил, не всем вашим слугам нравятся католики.
- Да, вы это говорили, - подтвердил Ральф. - Но к чему весь этот
разговор?
- Да так, хочу напомнить, что у влиятельного человека есть друзья
повсюду.
- Вы хотите сказать - шпионы.
- Называйте их, как хотите, хозяин, - пренебрежительно заявил
Макторп. - Один из ваших слуг служит мне; одна из ваших собак ест у меня с
рук - вот и все.
- Вы никогда не сможете доказать это, - ответил Ральф, чувствуя, как в
нем закипает ярость.
- Не смогу? Не мелите чепухи! Имея свидетеля да в придачу звание судьи
я смогу доказать что угодно! - Он окинул Ральфа взглядом уверенного в своей
силе человека. Ральф подавил приступ гнева, чувствуя себя в невыигрышном
положении в постели, да еще со сломанной рукой. - Когда я узнал об этом, -
продолжал Макторп, - я так разозлился, что хотел сразу же приехать сюда и
увезти вас с тюрьму. Однако, немного поостыв и поразмыслив, я решил
подождать, вот почему не явился раньше. А теперь я вижу, что вы достаточно
наказаны. Сломанная рука - досадная неприятность, не так ли? Кроме того, я
потребую с вас большего, нежели уплаты за акр пшеницы и сорок овец - я хочу
владеть поместьем Морлэндов, вы понимаете, что я имею в виду?
- Пока я жив, вы его не получите! - свирепо вскричал Ральф.
Макторп хищно улыбнулся.
- Как забавно слушать вас! Нет, я не угрожаю - оставим угрозы детям. Вы
знаете, что я могу сделать. Верный слуга в вашем доме будет докладывать мне
обо всем, что вы собираетесь сделать, и рано или поздно я узнаю то, что
захочу. Тогда в моих руках будет и замок Морлэндов, и вы, и ваша женщина,
ваша жена, эта...