"Синтия Хэррод-Иглз. Черный жемчуг ("Династия Морлэндов" #5) " - читать интересную книгу автора

Здесь все казалось девушке чужим - зеленая, болотистая земля, незнакомые
люди; Мэри чувствовала себя подавленной и ненавидела Йоркшир. Всю прежнюю
жизнь она провела на дикой, открытой всем ветрам равнине, пустынной и
молчаливой, а теперь ей приходилось привыкать к густонаселенным
низменностям. До сих пор ее ничего не заставляли делать, и Мэри проводила
время в верховых и пеших прогулках и охоте на равнине и холмах. Теперь же ей
приходилось постоянно сидеть дома, выполняя умопомрачительное количество
дел. Одним махом Мэри превратили из беззаботной девчонки в хозяйку огромного
дома со всеми обязанностями, которые налагало это звание.
Ее выдали замуж за огромного, шумного, сильного мужчину, который пугал
Мэри. Какой бы несчастной она ни была, деваться оказалось некуда, и она ушла
в себя, укрылась за неподвижной маской, погребла свой страх и смущение под
плитой надменного достоинства, приличествующего ее новому положению и
удерживающего всех окружающих людей на почтительном расстоянии. Странно, но
единственным человеком в доме, который понимал ее чувства, оказался Эдмунд.
Хотя он сам родился и вырос в доме Морлэндов, его отец приехал из
Нортумберленда, из Тодс-Нов, от которого был только час езды до Эмблхоупа, а
мать Эдмунда привезли с диких торфяников Берни, из Стирлингшира. Эдмунд
унаследовал любовь своих родителей к одиночеству и сам был чрезвычайно
скрытен. Между ним и Мэри зародилась странная молчаливая симпатия, и девушка
обнаружила, что в моменты, когда она чувствовала себя особенно подавленной и
несчастной, она находила утешение у Эдмунда, ибо с ним она могла спокойно
посидеть и помолчать, не опасаясь, что кто-нибудь потревожит ее. Ральф
заметил ее взгляд и улыбнулся.
- С тобой все в порядке? - поинтересовался он. - Обязательно скажи мне,
если почувствуешь недомогание.
Она кивнула, не улыбнувшись в ответ, ибо ее надменное выражение лица
стало привычным.
- Мне хорошо, - проговорила Мэри.
- Отлично! Я знаю, Лия не хотела, чтобы ты ехала с нами, но мы не будем
спешить, к тому же мы так давно не были на прогулке! Не думаю, чтобы тебе
это повредило.
- Я рада, что смогла поехать, - ответила она, и это прозвучало вполне
искренне - глаза Мэри сверкнули от удовольствия. Ральф знал, что она рада, -
он постепенно учился распознавать мимолетные выражения на лице жены.
- Если хочешь, завтра мы могли бы устроить соколиную охоту на
торфяниках. Знаю, Лия ни за что не разрешит тебе поехать, но мы встанем
пораньше и сбежим - только ты, я и несколько слуг. Как ты думаешь, дорогая?
Мэри кивнула, но в глазах ее блеснули искры. Муж всегда был добр к ней,
сразу чувствовал, что ей хочется, и старался выполнить ее желание. В первые
годы замужества она была слишком смущена и несчастна, чтобы заметить это, и
обвиняла мужа во всех своих бедах - ведь именно он женился на ней, а значит,
он и обрек ее на заточение в доме и постоянные беременности. Но со временем
Мэри поняла, что Ральф был волен жениться или не жениться на ней не более
чем она сама - о браке договорились Эдмунд и Сэм Симондс, - и теперь делал
все возможное, чтобы облегчить участь жены.
Мэри переносила бы беременности легче, если бы они не ограничивали ее
свободу. Она была высокой, крепкой женщиной и носила детей легко - Лия
говорила, что так бывает со всеми, кто родился на равнине, так как у них
сильные мышцы и прямая осанка. Но по той же самой причине роды у Мэри