"Джессика Харт. Сладостное заблуждение [love] ("розовая эротика")" - читать интересную книгу автора

- Мне всегда хотелось совершить путешествие по Англии именно на
такой. Не правда ли, прекрасная машина?
Его обаяние, беспечность и дружелюбие воскресили в ее памяти горькие
воспоминания. Американец излучал такую энергию, такую неудержимую, бьющую
через край радость жизни, что в сравнении с этим меркли все красоты
окружающей природы.
- Ну, если вам такие нравятся... - сказала Абби, втайне всегда
мечтавшая иметь вот такую же, не поддающуюся капризам моды, элегантную
машину. Ей нравился и темно-зеленый цвет машины, но что-то в этом
американце настораживало ее, и она продолжала нарочито холодным тоном:
- Лично я считаю их вульгарными и совершенно непригодными для наших
сельских дорог.
- Эй, да меня, кажется, ставят на место, - улыбнулся он, нисколько не
растерявшись, и его белозубая улыбка сверкнула ярким пятном на загорелом
лице. Он посмотрел на Абби с нескрываемым интересом. Перед ним стояла
высокая, стройная девушка, беспомощный взгляд ее ясных серых глаз и
обманчиво-равнодушное выражение лица придавали ей немного высокомерный
вид. Чтобы не было так жарко, она собрала свои чудесные каштановые волосы
в пучок, но непослушные пряди все время выбивались из него. К тому же
подъем на холм в такую жару был делом долгим и довольно трудным, и лицо ее
все еще горело от напряжения.
Испытывая чувство неловкости и раздражения оттого, что ее так
пристально рассматривают, Абби убрала выбившиеся пряди волос за уши и
дерзко посмотрела ему в глаза.
- Извините, что я так смотрю на вас. Но вы выглядели настоящей
англичанкой, когда стояли здесь, подставив лицо солнцу. - В его тоне нет
ни малейшего намека на извинение, подумала Абби с досадой. - Я
действительно очень рад вас встретить. У меня создалось такое впечатление,
что я все время кружу по одним и тем же дорогам. - Он взял карту, лежащую
на сиденье рядом. - Я действительно заблудился. Не могли бы вы мне
показать на карте, где я сейчас нахожусь.
В этом она не могла ему отказать. Довольно неохотно Абби подняла с
земли свой велосипед и вместе с ним двинулась к машине, на капоте которой
американец уже разложил карту. Он оказался выше, чем ей показалось
сначала, и яркая летняя рубашка, небрежно заправленная в джинсы, явно не
могла скрыть его мощного телосложения. Он, очевидно, любит одежду такую же
броскую, как и он сам, заметила про себя Абби, хотя и понимала, что
несправедлива к американцу - в такое жаркое лето все одевались ярко.
Она склонилась над картой и с трудом пыталась сосредоточиться на
лабиринте желтых и белых линий, почти физически ощущая его присутствие.
- Вы - вот здесь, - сказала она, указывая пальцем то место на карте,
где они находились.
Он посмотрел на карту через ее плечо.
- Вы не шутите? Как я мог здесь оказаться? Я пытался добраться до
места под названием... - Он взглянул на клочок бумаги. - Стинч-Магна.
Ничего себе название, да? Это далеко отсюда?
Абби надеялась, что удивление было не очень заметно на ее лице. Что,
черт возьми, этому человеку нужно в Стинч-Магна?
- Около пяти или шести миль, - сказала она сдержанно и указала вниз
холма. - Езжайте прямо по этой дороге, сначала повернете направо, а на