"Брет Гарт. Гэбриель Конрой" - читать интересную книгу автора

умоляющий взгляд на команданте. Если бы старик понимал, что она говорит,
она, ни минуты не колеблясь, бросилась бы ему в ноги и призналась бы в
своем невинном обмане. Но объясняться через секретаря ей было невмоготу.
Поэтому она несмело попыталась отстоять свою позицию.
- Возможно, что моего имени нет случайно, - сказала она. - Поищите имя
Филипа, моего брата.
- Да, Филип Эшли здесь есть, - сумрачно сказал секретарь.
- Значит, он жив и здоров, не правда ли? - вскричала Грейс, позабыв от
радости только что пережитый стыд.
- Его не нашли, - сказал секретарь.
- Не нашли? - повторила Грейс с широко раскрытыми от ужаса глазами.
- Его не оказалось на месте.
- Ну да, - сказала Грейс с нервным смешком. - Ведь он ушел со мной. Но
потом он вернулся, пошел назад.
- В день тридцатого апреля Филипа Эшли там не было.
Девушка заломила руки и застонала. Все ее прежние страхи отступили
перед новым ужасным известием. Обернувшись к команданте, она бросилась на
колени.
- Простите меня, сеньор, у меня не было в мыслях ничего дурного,
клянусь вам! Филип не брат мне, он мой друг, нежный, любящий друг. Он
просил меня принять его фамилию, - бедный мой друг, увижу ли я его
когда-нибудь?! - и я вняла его просьбе. Нет, я не Эшли. Не знаю, что
написано в вашей бумаге, но там должны быть имена моего брата Гэбриеля,
моей сестренки, многих других. Ради бога, сеньор, ответьте, живы они или
нет? Ответьте мне... потому, что я... я - Грейс Конрой.
Секретарь успел тем временем сложить свою бумагу. Теперь он снова
развернул ее, поглядел еще раз, уставился на Грейс, потом, отметив ногтем
какое-то место в документе, передал его команданте. Мужчины переглянулись,
команданте закашлялся, встал с кресла и отвернулся, избегая умоляющего
взгляда Грейс. Когда секретарь по приказу команданте вручил ей бумагу,
девушка почувствовала, что холодеет от ужаса.
Трепещущими пальцами она стиснула документ. Это было какое-то
объявление на испанском языке.
- Я не знаю вашего языка, - сказала она, топнув в исступлении маленькой
ножкой. - Что здесь сказано?
По знаку команданте секретарь встал и развернул бумагу. Сам команданте
глядел в открытое окно. Пробитое в стене необыкновенной толщины, оно
походило на амбразуру. Струившийся в него солнечный свет падал прямо на
Грейс, освещая ее изящную головку, слегка наклоненную вперед, полуоткрытые
губы и молящие глаза, обращенные к команданте. Секретарь привычно
откашлялся и с апломбом многоопытного лингвиста принялся за перевод:

"УВЕДОМЛЕНИЕ
Его превосходительству, командующему гарнизоном Сан-Фелипе.
Имею честь сообщить вам, что спасательная экспедиция, снаряженная на
основании сведений, представленных доком Хосе Блуэнтом из Сан-Геронимо,
чтобы оказать помощь партии эмигрантов, терпящей бедствие в горах
Сьерра-Невады, обнаружила в каньоне к востоку от Канада-дель-Диабло следы
названных эмигрантов, свидетельствующие о прискорбной истории их лишений,
страданий и конечной гибели в снегах. В приложенном ниже письменном