"Брет Гарт. "Старуха" Джонсона (Авт.сб. "Трое бродяг из Тринидада") (Детск.)" - читать интересную книгу автора

где-нибудь. Скажете, это я вас послал. Счастливо!
И он исчез из виду прежде, чем я успел поблагодарить или отказаться.
Чу-Чу издала какой-то странный звук, словно бы хихикнула, но тотчас вновь
стала серьезной. Я внимательно посмотрел на нее; она притворно закашлялась
и, старательно вытянув шею, залюбовалась точеным копытцем своей правой
передней ноги. Но едва я сел верхом, она сорвалась с места, в два счета
пересекла каньон, сама высмотрела каштановую рощицу, без малейшего
колебания свернула вправо и через полчаса остановилась перед "хибарой".
Это была бревенчатая хижина, крытая древесной корой; с одной стороны к
ней примыкала такая же сараюшка, с другой - пристройка пофасонистей, из
толстых неструганых и некрашеных досок, крытая дранкой. Судя по всему,
сараюшка служила кухней, а в самой хижине жили хозяева. При моем
приближении залаяла собака, и сразу в дверях появились четверо детишек мал
мала меньше; пятый, весьма предприимчивый младенец, еще раньше барахтался
у порога, пытаясь выползти на крыльцо, но поперек - явно затем, чтобы ему
это не удалось, - положено было толстое полено.
- Джонсон здесь живет?
Обращался я к старшему из детей - мальчику лет десяти, но взгляд мой,
непонятно почему, прикован был к младенцу, который в эту минуту
перевалился через полено и лежал вверх тормашками; вся его одежонка
сбилась, и он молча, героически задыхался в ней, преспокойно меня
разглядывая. Мальчик, ни слова не ответив, скрылся в доме, но сейчас же
вернулся с девочкой постарше, лет четырнадцати или пятнадцати. На
удивление уверенными, легкими движениями она, едва став на пороге, провела
рукой по головам остальных детишек, будто пересчитывая; подняла малыша,
перевернула, отряхнула на нем платьишко и, даже не глядя, сунула его
обратно за порог. Видно, все это давно вошло в привычку.
Я робко повторил свой вопрос.
Да, Джонсон живет здесь, но он только что уехал в Кингс Милс. Я
поспешил ответить, что это мне известно, так как я повстречался с ним там,
за каньоном. Узнав, что я сбился с дороги и мне не добраться нынче до
Соноры, он был так добр, что позволил мне остановиться у него на ночлег. Я
говорил все это, слегка возвысив голос, чтоб могла слышать и "старуха"
Джонсона, которая, уж конечно, украдкой разглядывала меня в какую-нибудь
щелку.
Девочка увела всех детей, кроме старшего мальчика.
- Дольф, покажи человеку, где привязать осла, - велела она ему и, не
прибавив больше ни слова, скрылась в пристройке.
Я последовал за своим юным проводником, возможно более любопытным, чем
эта девочка, но ничуть не более словоохотливым. На все вопросы он, к
великой моей досаде, отвечал одной и той же, ничего не выражающей улыбкой.
Однако смотрел он на меня во все глаза и наверняка разглядел все до
мелочей. Он провел меня за дом, в лесок, где единственную прогалину то ли
буря расчистила, то ли просто деревья сгнили и сами повалились. Пока я
привязывал Чу-Чу, мальчик безмолвно стоял поодаль, не предлагал помочь, но
и не мешал мне осмотреться. Ничто вокруг хижины и поблизости не говорило о
том, что здесь поработали человеческие руки: первозданная глушь, казалось,
обступала смелого пионера со всех сторон, шла за ним по пятам и кое-где
даже стирала только что проложенный след. В нескольких ярдах от жилья
проходила неприглядная граница цивилизации: валялись обрывки тряпья,