"Роберт Е.Хайнлайн. Там, за гранью" - читать интересную книгу авторавыживанию.
Природу этой характеристики не удалось определить и привязать к какой-либо группе генов. Вроде бы было установлено, что такая взаимосвязь не является непременной, и потому инженеры-генетики, выбиравшие конкретные гаметы, которые должны были вызвать к жизни Монро-Альфу Клиффорда, полагали, будто исключили нежелательную черту характера. Сам Монро-Альфа Клиффорд так не думал. - Знаете, в чем ваша беда, дружище? - Гамильтон наставительно ткнул в его сторону пальцем. - По глупости вы ломаете голову над тем, чего не знаете. Ведь ваши конструкторы уверяют, что сделали все возможное, чтобы исключить из вашего "я" те черты, которые заставили вашего милого прадедушку Уиффенпуффа разводить ужей-полосатиков в собственной шляпе. Существует, конечно, вероятность, что им это удалось не в полной мере. Но кто заставляет вас верить в это? - Мой прадед ничего подобного не делал. Некоторая склонность к агедонизму, тенденция к... - Так зачем же вести себя так, словно его надо было выгуливать в наморднике? Вы меня утомляете. Родословная у вас чище, чем у девяноста девяти человек из ста, а карта хромосом четче и правильней шахматной доски. А вы все скулите по этому поводу. Как понравилось бы вам оказаться дикорожденным? Носить перед глазами линзы? Страдать от дюжин отвратительнейших болезней? Или оказаться без зубов и жевать искусственными челюстями? - Разумеется, никто не хочет быть дикорожденным, - задумчиво отозвался Монро-Альфа, - впрочем, те из них, с кем я сталкивался, выглядели - Тем больше у вас оснований покончить со своими страхами. Что вы знаете о болях и болезнях? Вы не можете судить о себе сегодняшнем, как рыба не в силах оценить воду. Доход у вас втрое больше, чем вы способны истратить; высокое положение и любимая работа - чего еще желать? - Не знаю, Феликс, не знаю... Но чего-то, сам не понимаю чего, мне не хватает. И не давите на меня больше. - Ну хорошо, простите меня. Займемся лучше обедом. В буйабессе было несколько крупных крабьих ног, и Гамильтон положил одну из них на тарелку Клиффорда. Монро-Альфа с сомнением посмотрел на деликатес. - Не будьте столь подозрительны, - посоветовал Гамильтон. - Смелее, попробуйте. - Как? - Возьмите ее в руки и раздавите скорлупу. Монро-Альфа попытался последовать его совету, однако отсутствие опыта не замедлило сказаться - жирная, скользкая крабья нога выскользнула у него из пальцев; он попытался было ее поймать, но она улетела за перила балкона. Монро-Альфа стал подниматься из-за стола, но Гамильтон удержал его: - Моя ошибка - мне и исправлять, - сказал он, и посмотрел вниз, на столик, оказавшийся прямо под их ложей. Сам злосчастный дар моря Гамильтон заметил не сразу, хотя в том, куда именно он упал, сомневаться не приходилось. За столом сидели восемь человек, в том числе двое пожилых мужчин с нарукавными повязками, говорившими о том, что они безоружны, и четыре женщины. Одна, молоденькая и |
|
|