"Лиза Хендрикс. Бессмертный воин" - читать интересную книгу авторасути, - он ждал ее кивка.
- Дайте посмотреть, что ж... А, вот тут. Тем самым я, Иво, барон Олнвика, собственной властью и согласно законам, передаю вам, моей жене Алейде, согласно этому документу, все в пределах деревни Чаттон. И тут далее, миледи, перечисление - от земель и людей до голубей в голубятне и пчел в ульях. Я передаю ей в деревне Хаутон 5 оксгангов[34] земли, которыми она может распоряжаться по собственному желанию, за исключением сада, также я отдаю ей мельницу и прядильню со всем доходом от нее. И я отдаю ей поместье, называемое Олнвик, пастбища Свинлес и его угодья. Все перечисленное я отдаю ей в вечное пользование, чтобы она могла этим управлять, продавать, отдавать или сделать с этим имуществом все, что ей пожелается, при условии соблюдения верности вассала своему господину... Там было еще много чего, в том числе и то, что она наследовала треть его состояния, но Алейда уже не слушала это. В какой- то момент, когда речь пошла о голубях и пчелах, ее руки начали дрожать. К тому времени, когда Джеффри начал перечислять имена подписавшихся под контрактом, они дрожали настолько, что ей пришлось сжать ими свою юбку, чтобы не начать махать ими будто крыльями. - Он отдает мне все это? - спросила она, когда Джеф окончил чтение, и она весьма удивилась, когда поняла что ее голос не дрожал так же как ее тело. - Да, миледи, все это. В первый вечер, когда вы пошли наверх, он пересмотрел счета и сказал, что желает, чтобы все это принадлежало вам. Я записал то, что он сказал. Алейда попыталась осознать все это. Одного маленького поместья было бы часть доходов от всего остального, да еще все земли прилегающие к нему. Даже брачный контракт, что подготовил ее дед, не обеспечил бы ее настолько. Теперь у нее были деньги и собственность, были права. И все благодаря мужу, которого она практически не знала, с которым она боролась на каждом шагу, и который уехал рано утром, оставив ее на целый день, тем самым оскорбив ее. И что же ей теперь было с ним делать? Но как бы то ни было, у нее были более неотложные проблемы. - Я так глупо вела себя вчера вечером, Джеффри. У меня нет необходимых свидетелей. - Освальд с остальными были в зале, когда лорд Иво приказал написать мне это, миледи, - сказал Джеффри. - Они слышали то, что он сказал. Они все это слышали и могут свидетельствовать, даже не читая этого документа. - Тем не менее, я хочу, чтобы вы прочли вслух это за ужином для всех, чтобы они это услышали. Это защитит меня, даже, если я немного и опоздала с этим. - Прекрасно, миледи. Я прослежу, чтобы Уатт и Эдрик были в зале с Освальдом, чтобы подтвердить свои подписи. - Прекрасно. Оставьте мне бумаги и идите. Я желаю сама перечитать их. Джеффри ушел и Алейда пошла в угол, где сидела Беата, подшивая платье и усмехаясь про себя. - Ты как - то непривычно молчалива, старушка. Давай же, говори, пока тебя не разорвало. - Мне нечего сказать, миледи. - А у меня свиные уши. Принеси мне вощеную дощечку. |
|
|