"Лиза Хендрикс. Бессмертный воин" - читать интересную книгу автора

сути, - он ждал ее кивка.
- Дайте посмотреть, что ж... А, вот тут. Тем самым я, Иво, барон
Олнвика, собственной властью и согласно законам, передаю вам, моей жене
Алейде, согласно этому документу, все в пределах деревни Чаттон. И тут
далее, миледи, перечисление - от земель и людей до голубей в голубятне и
пчел в ульях. Я передаю ей в деревне Хаутон 5 оксгангов[34] земли, которыми
она может распоряжаться по собственному желанию, за исключением сада, также
я отдаю ей мельницу и прядильню со всем доходом от нее. И я отдаю ей
поместье, называемое Олнвик, пастбища Свинлес и его угодья. Все
перечисленное я отдаю ей в вечное пользование, чтобы она могла этим
управлять, продавать, отдавать или сделать с этим имуществом все, что ей
пожелается, при условии соблюдения верности вассала своему господину...
Там было еще много чего, в том числе и то, что она наследовала треть
его состояния, но Алейда уже не слушала это. В какой- то момент, когда речь
пошла о голубях и пчелах, ее руки начали дрожать. К тому времени, когда
Джеффри начал перечислять имена подписавшихся под контрактом, они дрожали
настолько, что ей пришлось сжать ими свою юбку, чтобы не начать махать ими
будто крыльями.
- Он отдает мне все это? - спросила она, когда Джеф окончил чтение, и
она весьма удивилась, когда поняла что ее голос не дрожал так же как ее
тело.
- Да, миледи, все это. В первый вечер, когда вы пошли наверх, он
пересмотрел счета и сказал, что желает, чтобы все это принадлежало вам. Я
записал то, что он сказал.
Алейда попыталась осознать все это. Одного маленького поместья было бы
уже достаточно, это было половиной рыцарского имущества, но замок и бГiльшая
часть доходов от всего остального, да еще все земли прилегающие к нему. Даже
брачный контракт, что подготовил ее дед, не обеспечил бы ее настолько.
Теперь у нее были деньги и собственность, были права. И все благодаря мужу,
которого она практически не знала, с которым она боролась на каждом шагу, и
который уехал рано утром, оставив ее на целый день, тем самым оскорбив ее. И
что же ей теперь было с ним делать?
Но как бы то ни было, у нее были более неотложные проблемы.
- Я так глупо вела себя вчера вечером, Джеффри. У меня нет необходимых
свидетелей.
- Освальд с остальными были в зале, когда лорд Иво приказал написать
мне это, миледи, - сказал Джеффри. - Они слышали то, что он сказал. Они все
это слышали и могут свидетельствовать, даже не читая этого документа.
- Тем не менее, я хочу, чтобы вы прочли вслух это за ужином для всех,
чтобы они это услышали. Это защитит меня, даже, если я немного и опоздала с
этим.
- Прекрасно, миледи. Я прослежу, чтобы Уатт и Эдрик были в зале с
Освальдом, чтобы подтвердить свои подписи.
- Прекрасно. Оставьте мне бумаги и идите. Я желаю сама перечитать их.
Джеффри ушел и Алейда пошла в угол, где сидела Беата, подшивая платье и
усмехаясь про себя.
- Ты как - то непривычно молчалива, старушка. Давай же, говори, пока
тебя не разорвало.
- Мне нечего сказать, миледи.
- А у меня свиные уши. Принеси мне вощеную дощечку.