"Лиза Хендрикс. Бессмертный воин" - читать интересную книгу автора - Тогда впустите их, - распорядилась Алейда. - Но на наших условиях.
Открывайте боковую калитку. Мужчины встали с двух сторон от ворот, положив руки на свое оружие. Алейда тоже потянулась к своему клинку, висевшему в ножнах на талии, и схватилась за его рукоять, скрывая это под полами плаща. Освальд кивнул, и мужчины на воротах вытянули засов и начали открывать створки. Боковая калитка была сделана так, чтобы туда могла войти лишь лошадь, что заставило наездников спешиться и вести животных за повод. В свет факела ступил человек со светлыми волосами, явно выше по званию, остановился, оглядывая мечи, направленные на него, пока его взор не остановился на Алейде. - Ваша предосторожность - это мудрый поступок, леди Алейда. - Кто вы? - потребовала она ответа. - И какое право имеете требовать встречи со мной в столь поздний час? - Меня зовут Иво де Вэсси, и такое право мне дал король, сделав новым бароном Олнвика. - Он мельком глянул на кинжал, зажатый в ее руке, затем поднял глаза и встретился с ней взглядом. Одна его бровь поднялась, и, к ее расстройству, мужчина принял такой вид, будто с трудом сдерживал смех. Второй же мужчина даже не потрудился сдержаться и расхохотался в голос, когда увидел ее клинок. - Говорил же я тебе, - сказал он, обращаясь первому, после чего обернулся к людям Алейды. - Почему все еще стоите? На колени перед своим новым лордом. Все мужчины быстро опустились на колено, кроме Беаты, которая все еще стояла позади своей хозяйки. Освальд тоже не шелохнулся, его короткий меч был крепко зажат в руке. рукоять меча. И огромный ворон, сидящий на его плече, отлетел в сторону, опустившись на стену, будто почувствовав напряженный момент. - Человек может утверждать что угодно, - сказал Освальд со спокойствием, которого отнюдь не испытывал. - Я не видел королевского указа, и пока я его не видел, сэр Гилберт Тайсон - лорд Олнвика, и я служу ему и леди Алейде. - Достаточно представлений, - светловолосый рыцарь потянулся к небольшому мешочку, притороченному к седлу, и достал оттуда свернутый пергамент. - Вы читаете на латыни, миледи? - Достаточно хорошо, чтобы прочесть это. - Она вновь вернула свой клинок в ножны и взяла документ, подойдя с ним поближе к факелу. Рука, написавшая указ, была тверда, и легко было прочитать текст даже в мерцающем свете факела. Она смогла прочитать важные для нее слова: Ivo de Vesci. Barea. Dominus. Alnwick[14]. И ниже была печать короля, отпечатанная в воске, она помнила этот оттиск по письмам деда. Весь страх, что она подавляла последние месяцы, медленно стал захватывать ее целиком. Ее голос был едва ли громче шепота, когда она спросила: - Мой дедушка мертв, монсеньор? - Нет, он заключен в тюрьму в Виндзоре вместе с Моубреем, но по последним данным он жив и здравствует. - Спасибо, милорд. - Она взяла себя в руки, вся будто подобралась и подняла подбородок, чтобы громко объявить остальным. - Они от короля. Поприветствуйте своего нового лорда. - Святые да сохранят вас, - Беата перекрестилась и сделала быстрый |
|
|