"Лиза Хендрикс. Бессмертный воин" - читать интересную книгу автораспрашивают вас, м"леди. Он приказал мне тихонечко прийти, чтобы не поднимать
волнения в зале. - Что за мужчины? - Я думаю это рыцари, м"леди, - сказал Том. - Один из них верхом на очень красивой лошади. - Опять они, миледи! - воскликнула одна из служанок. - Заставьте их померзнуть. Мы можем разместить их вместе с остальными и спасти какого - нибудь кабанчика от убоя. - Хадвиза! - Алейда была вынуждена прикусить губу, чтобы не рассмеяться вместе с остальными. - Том, скажи Освальду, что я сейчас выйду. Я желаю поговорить с этими мужчинами прежде, чем мы впустим их. - Миледи, вам не следует этого делать, - сказала Беата. Но Алейда проигнорировала ее. - Иди, Том. Но не особо торопись. - Да, м"леди. - Он открыл двери и исчез так же тихо, как и появился. Алейда взяла платье, которое только что отложила в сторону. - Помогите мне. Поторопитесь. Беата повиновалась, продолжая тихо бормотать: - Любой, кто приехал столь поздно явно несет с собой плохие вести. Позвольте им остановиться в деревне. Вы же простудитесь, обязательно простудитесь. - Пока моего деда нет, я - хозяйка Олнвика. Это моя обязанность приветствовать путешественников... или отказать им в приюте, - сказала Алейда, одевая обувь. Она завернулась в плащ, и Беата сделала то же самое. - Остальные дамы останутся тут и запрут за нами двери на засов. некоторые на скамьях, некоторые на тюфяках, обернувшись пледами или мехами, некоторые же просто свернулись на полу, закутавшись в плащи. Она прошла мимо них, по дороге прикоснувшись к плечам полудюжины мужчин Олнвика. Они просыпались, но молчали, видя ее палец, предупреждающе прижатый к губам, и быстро вскакивали на ноги. Снаружи Освальд, стареющий конюший ее деда, уже собрал нескольких мужчин из стражи и с конюшен[13]. С теми, кого привела она, и с солдатами, уже стоящими на страже, у них было достаточно людей, чтобы дать отпор. Несколько слуг захватили факелы, помогая остальным, которые вооружались. Те, у кого не было мечей и копий, брали в руки все, что лежало рядом: дубинки или вилы, топоры или косы, пока Алейда смотрела наружу через трещины в дереве. Их посетители и вправду были рыцарями, и одна из лошадей была на самом деле красива, с необыкновенной белой гривой и темной шкурой, гармонировавшими с всадником со светлыми волосами и в темной одежде. Она слабо могла рассмотреть в лунном свете второго мужчину, за исключением разве что его огромных размеров и большой птицы, сидящей у него на плече. - Кто они? - спросила она Освальда, стараясь говорить тихо. - Они лишь сказали, что прибыли от короля и будут говорить только с вами. Произношение у них как у настоящих дворян. - Есть хоть какой - то намек на то, что они обманывают? - Нет, миледи. Там Эдрик смотрит за границей, а он ничего не видел. Если Эдрик ничего не заметил, а глаза у него были зорче чем у сокола, то значит, там и вправду ничего нет. |
|
|