"Вирджиния Хенли. Дерзкая пленница " - читать интересную книгу автора

высокий дуб, ветви которого протянулись почти до самых окон. От ветки до
дома было немалое расстояние, но мальчишеская самоуверенность не знает
преград, и Эдгарсон, прыгнув, благополучно приземлился на крышу. А там уже
нетрудно было взобраться на флагшток и схватить стяг. К этому моменту многие
внизу уже обратили на него внимание - они просто не верили своим глазам,
глядя на дерзкого сорванца. У Эдвины, увидевшей брата, перехватило дыхание.
А у Эдгарсона, едва он протянул руку к стягу, вдруг закружилась голова от
хмеля. Он сорвался и покатился по крутой крыше к самому краю. Толпа внизу
замерла в ужасе. Эдвина вскрикнула, увидев, что Эдгарсон скользит навстречу
верной смерти. Вдруг от толпы отделился молодой человек и влез на крышу, не
щадя своей рубахи из янтарного бархата. Он подхватил мальчишку, легко
спустился по дубу и отпустил Эдгарсона не раньше, чем тот коснулся земли.
Потом дал ему легкую затрещину и усмехнулся, когда дьяволенок умчался на
поиски новых злоключений. Эдвина была очарована. В один миг она потеряла
голову. Белокурые волосы и золотистая бородка Эдварда навеки запечатлелись в
ее сердце. Долго смотрела она на молодого человека, и ее чувства были
совершенно очевидны для окружающих. Эдвард прошел мимо, не взглянув на нее,
и исчез в дверях дома.
А там все были в замешательстве. Леди Элисон, заметив восковую
бледность Лили, увлекла девушку наверх.
- Пусть мужчины сами себя развлекают, пока не начнется пир. Дорогая, -
прошептала она дочери, - придется положить тебе на губы и на щеки немного
притирания, которое я приготовила из лепестков роз. Тебе что, дурно?
- Нет, матушка, я не упаду в обморок, - пообещала Лили. "Но может быть,
умру?" - добавила она про себя. - Все будет хорошо. Эдит немного побудет со
мной. Позовите леди Хильду и других дам: возможно, им доставит удовольствие
посмотреть на красивые ковры, что вы мне подарили.
Когда они остались одни, Эдит сказала:
- Я спросила у Уолтера, нельзя ли, чтобы священник произнес над нами
что положено сразу после вашего венчания, покуда в церкви так красиво, а на
мне новое платье, но он побледнел и бросился прочь, заявив, что нужен лорду
Этельстану. Мужчины такие трусы! - едко заметила она. - Не хотите ли
отдохнуть, пока я буду складывать ваши новые наряды?
- Нет-нет, я помогу тебе! Мне нужно чем-то занять себя. Хорошо бы ты
смогла поехать завтра поутру в Окстед вместе со мной, Эдит, - тоскливо
сказала Лили. - Когда вы с Уолтером поженитесь, может, Вулфрик будет так
добр и позволит мне взять к себе вас обоих.

***

Наконец все гости собрались, и пиршество началось. Подавали куропаток,
тетеревов, диких уток, кабана и оленя, добытых на большой охоте. Еще
зажарили барана и быка. В огромного приготовленного лебедя старательно
воткнули его черные перья. Столы ломились от пирогов с дичью и крольчатиной
вперемежку с блюдами, на которых горой лежали груши, сдобренные специями, и
моченые яблоки. Разные фруктовые пироги и бисквиты со взбитыми сливками
предназначались любителям сладкого. Заморское вино и домашний эль лились
рекой, и собаки дрались из-за костей, которые бросали им гости.
Лили учтиво и чопорно беседовала со своим новоиспеченным супругом,
чувствуя немалое облегчение оттого, что на этот раз на ее белом бархате нет