"Вирджиния Хенли. Дерзкая пленница " - читать интересную книгу автора

"Вильгельм, герцог Нормандский, объявляет Англию своим суверенным
владением". После того как жители приносили клятву на вассальную верность, у
них бесцеремонно отбирали все, что представляло какую-нибудь ценность, и,
разумеется, насиловали приглянувшихся женщин. Когда же на пути попадался
город, оказывавший вооруженное сопротивление, норманны, захватив era,
грабили и поджигали дома, убивали или увечили его защитников.

***

Конь сам нашел дорогу к конюшням Годстоуна. Эдвард попытался слезть, но
упал с седла и потерял сознание. Человек, стороживший конюшню, сначала не
узнал юношу - настолько ужасен был его вид. Уже давно перевалило за полночь,
но как только сторож понял, кто перед ним, он тут же помчался в господский
дом. Срочно послали за леди Элисон.
- Отнесите его наверх, в самый дальний покой, - приказала слугам леди
Элисон. - Спасибо, теперь я управлюсь сама. Возвращайся в конюшню и никому
не говори, что он вернулся, - предупредила она конюха.
Потом подошла к опочивальне Лили и тихонько ∙постучала в дверь.
- Лили, мне срочно нужна твоя помощь. Надень теплое платье, разбуди
кого-нибудь из слуг и пошли на кухню вскипятить воду. Я возьму свою шкатулку
с притираниями и снадобьями. Приготовься, Лили. Вернулся Эдвард - ему
отрубили руку.
Леди Элисон исподтишка взглянула на дочь, когда они приблизились к
молодому человеку. Ее тревожило, справится ли Лили с первым в ее жизни
глубоким потрясением. На Эдварда было страшно смотреть: прекрасные волосы и
борода были покрыты кровью и грязью. Культя обрубленной руки воспалилась и
кровоточила, а в тех местах, где прижигание не помогло, гноилась. Лили нежно
коснулась его лба.
- У него жар, матушка.
- Да, я напою его отваром ромашки. Подай мне вон тот зеленый бальзам из
кандыка, он очень полезен при воспалении ран. Помоги мне раздеть его.
Они стали снимать с Эдварда кольчугу и кожаную тунику. Он приподнялся,
взглянул на них безумными, лихорадочными глазами и попытался сопротивляться,
но силы его скоро истощились, и он, потеряв сознание, упал. Вошла Эдит с
горячей водой, и они стащили с него поножи и штаны. Тело Эдварда было
мертвенно-белым и казалось безжизненным.
- Я омою его матушка, - спокойно сказала Лили. - Он приехал один?
Что-нибудь говорил
- Он был один. Другие, возможно, приедут следом. Нет, он еще не сказал
ни слова. Я поместила его сюда, в эту дальнюю комнату, чтобы не потревожить
леди Хильду. Не говори ей пока ничего: она в таком плохом состоянии, что не
выдержит потрясения.
Леди Элисон перевязала культю. Лили и Эдит сменили на постели белье и
осторожно укрыли Эдварда меховыми одеялами. Он забормотал что-то, а потом
несвязно выговорил:
- Все погибли... все погибли... поле мертвых... зарублены, убиты...
Скоро он успокоился.
- Ступай к себе, дочка, отдохни. Утром, когда он проснется, твое
присутствие будет для него целебным. И потом завтра нам придется многое
решить.