"Артур Херцог. Смерть среди айсбергов " - читать интересную книгу автораОн надел старую рубашку, замызганные хаки и грязные тенниски без носков.
Единственной чистой вещью в каюте была белая фуражка с ухарским козырьком, которая висела на вешалке. Джек некоторое время постоял перед ней, будто перед зеркалом. Он откашлялся, сплюнул в открытый иллюминатор и вышел навстречу тому, что осталось от солнечного утра. Расчесав пальцами спутанную шевелюру, Джек вошел в контору. Гус Новак поприветствовал его взглядом и клубом дыма из трубки. Покрасив стены и повесив бамбуковые занавески, Энни пыталась украсить кабинет, но ей не удалось рассеять атмосферу неудачи, которую создавали треснутое стекло на стойке, поблекшая обивка и старый линолеум. На стенах висели фотографии счастливых людей и мертвых рыб, но они были из другой эпохи, когда "Голден Сэндс" руководил Билл Кэмпбел. Гус Новак служил на минном тральщике под началом Билла и с тех пор стал членом их семьи. Это был жилистый человек средней комплекции, неопределенного возраста старше шестидесяти, с седыми волосами и крупным подбородком. Гус с хитрым видом оглядел Джека, у него явно что-то было на уме. Непроницаемость Гуса иногда выводила Джека из себя, но старик был просто незаменим. Помимо того, что он поставлял им клиентов, казалось, Гус может делать все, что угодно, без него они не продержались бы и дня, не говоря о том, сколько месяцев им вообще осталось. Кэмпбел проигнорировал Гуса и прошел за стойку к журналу заказов. Там же он на крайний случай держал бутылку джина, а сейчас ему был просто необходим хороший глоток, но Джек спиной чувствовал взгляд серых глаз. - Хорошо, Гус, - сказал он через плечо, - в чем дело? - Могли бы получить неплохой заказ сегодня утром, если бы ты был на который бы вывез их в море. Кэмпбел открыл журнал, грохнув обложкой по стойке. Страницы были почти пустые, утром записей не прибавилось. - Они могли позвонить вчера, - раздраженно сказал Джек. - Вчера у Кесли не было излишков, - логично ответил Новак. Перед глазами Кэмпбела всплыл цветастый трафарет на рубашке толстяка. - И вообще, кому нужны туристы? - буркнул он. Когда это он обещал себе больше стараться? Вчера вечером? Стараясь не смотреть на бутылку, Джек взглянул в окно на слегка покосившуюся пристань. - Если не рыбака-туриста, то кого еще мы можем получить? - непривычно резким тоном спросил Новак. - На лодки больше нельзя рассчитывать. - Все придет в норму, - настаивал Джек. - А что насчет клиента, которому нужна трюмная помпа? Джек развернулся на одной ноге: - У тебя ее нет? Вчера он был готов сжечь все дотла. - Они пустили меня по кругу, - ответил Новак, холодно глядя на Джека. - Дэйтон говорит, что помпа заказана, но не доставлена. Ясно, что это неправда. Он знает, что ты не можешь заплатить ему. Считает, он поставил достаточно, ты должен попробовать где-нибудь в другом месте. Поэтому он не будет связываться, - Гус уверенным движением выбил из трубки пепел. - Я бы тоже так поступил. - Да? Тоже? - закричал Кэмпбел. - Где, черт возьми, твоя изобретательность, Гус? Раздобудь подержанную помпу и установи ее. Скажи клиенту, что она новая. Придурок ни хрена не понимает и не заметит разницы. |
|
|