"Джеймс Хэрриот. О всех созданиях - больших и малых ("Записки ветеринара" #1) " - читать интересную книгу авторакоридору галопом и ярдов через тридцать влетел в большую кухню с каменным
полом, где обнаружил миссис Холл. Я бросился к ней. - Там пришла гостья. Какая-то мисс Бромптон. Она тоже приглашена к чаю! - Я чуть было не потянул миссис Холл за рукав. Ее лицо хранило непроницаемое выражение. А я-то думал, что она хотя бы горестно всплеснет руками! Но ей как будто даже в голову не пришло удивиться. - Пойдите займите ее разговором, - сказала она. - А я принесу еще пирожков. - Но о чем же я буду с ней разговаривать? А мистер Фарнон, он скоро вернется? - Да поболтайте с ней, о чем вздумается. Он особенно не задержится, - ответила миссис Холл невозмутимо. Я медленно побрел в гостиную. Когда я открыл дверь, девушка быстро обернулась и ее губы начали было раздвигаться в новой ослепительной улыбке. Увидев, что это всего лишь я, она даже не попробовала скрыть досаду. - Миссис Холл думает, что он должен скоро вернуться. Может быть, вы пока выпьете со мной чаю? Она испепелила меня взглядом от моих всклокоченных волос до кончиков старых потрескавшихся ботинок. И я вдруг почувствовал, как запылился и пропотел за долгую тряску в автобусе. Затем она слегка пожала плечами и отвернулась. Собаки смотрели на нее с вялым равнодушием. Комнату окутала тягостная тишина. Я налил чашку чаю и предложил ей. Она словно не заметила этого и закурила сигарету. Тяжелое положение! Но отступать мне было некуда, я слегка - Я только что приехал. И возможно, буду новым помощников мистера Фарнона. На этот раз она не потрудилась даже посмотреть на меня и только сказала "а!", но вновь это междометие прозвучало как пощечина. - Места тут очень красивые, - не отступал я. - Да. - Я впервые в Йоркшире, но то, что я успел увидеть, мне очень нравится. - А! - Вы давно знакомы с мистером Фарноном? - Да. - Если не ошибаюсь, он совсем молод. Лет около тридцати? - Да. - Чудесная погода. - Да. С упрямым мужеством я продержался еще пять минут, тщетно придумывая, чтобы такое сказать пооригинальнее и поостроумнее, но затем мисс Бромптон вынула сигарету изо рта, молча повернулась ко мне и вперила в меня ничего не выражающий взгляд. Я понял, что это конец, и растерянно умолк. Она опять отвернулась к стеклянной двери и сидела, глубоко затягиваясь и щурясь на струйки дыма, вырывавшиеся из ее губ. Я для нее не существовал. Теперь я мог, не торопясь, рассмотреть ее - и она того стоила. Мне еще ни разу не доводилось видеть вживе картинку из журнала мод. Легкое полотняное платье, изящный жакет, красивые ноги в элегантных туфлях и великолепные ниспадающие на плечи рыжие кудри. |
|
|