"Джеймс Хэрриот. О всех созданиях - больших и малых ("Записки ветеринара" #1) " - читать интересную книгу автора Я медленно вернулся в гостиную. Как ни грустно, но я выслушал первую в
моей практике историю болезни и не понял ни единого слова. Не успел я сесть, как колокольчик вновь зазвонил. На этот раз я испустил грозный вопль, остановивший собак, когда они еще только взлетели в воздух. Сразу разобравшись, что к чему, они обескуражено вернулись на облюбованные места. Теперь за дверью стоял серьезный джентльмен в кепке, строго надвинутой на уши, в шарфе, аккуратно укутывавшем кадык, и с глиняной трубкой точно в середине рта. Он взял ее в руку и сказал с сильнейшим ирландским акцептом: - Моя фамилия Муллиген, и я хотел бы, чтобы мистер Фарнон изготовил микстуру для моей собачки. - А что с вашей собачкой, мистер Муллиген? Он вопросительно поднял бровь и поднес ладонь к уху. Я загремел во весь голос: - А что с ней? Он несколько секунд смотрел на меня с большим сомнением. - Ее выворачивает, сэр. Очень сильно. Я почувствовал под ногами твердую почву и уже прикидывал, как точнее поставить диагноз. - Через сколько времени после еды ее тошнит? - Что-что? - Ладонь снова поднялась к уху. Я нагнулся поближе к нему, набрал воздуху в легкие и взревел: - Когда ее выворачивает... то есть тошнит? Лицо мистера Муллигена прояснилось. Он мягко улыбнулся. - Вот-вот. Ее выворачивает. Очень сильно, сэр. позабочусь о микстуре, и попросил его зайти позднее. Вероятно, он умел читать по губам, потому что медленно побрел прочь с довольным видом. Вернувшись в гостиную, я рухнул на стул и налил себе чаю. Едва я сделал первый глоток, как колокольчик снова зазвонил. На этот раз оказалось достаточно одного свирепого взгляда, чтобы собаки покорно вернулись на свои места. От их сообразительности у меня стало легче на душе. За дверью стояла рыжеволосая красавица. Она улыбнулась, показав множество очень белых зубов. - Добрый день, - произнесла она светским тоном, - Я Диана Бромптон. Мистер Фарнон ждет меня к чаю. Я сглотнул и уцепился за дверную ручку. - Он пригласил ВАС на чай? Улыбка застыла у нее на губах. - Совершенно верно, - сказала она, чеканя слова. - Он пригласил меня на чай. - Боюсь, мистера Фарнона нет дома. И я не знаю, когда он вернется. Улыбка исчезла. - А! - сказала она, вложив в это междометие чрезвычайно много.- Но в любом случае не могу ли я войти? - Ну конечно. Разумеется. Извините, - забормотал я, поймав себя на том, что гляжу на нее с разинутым ртом. Я распахнул дверь, и она прошла мимо меня без единого слова. Дом, по-видимому, был ей знаком: когда я добрался до поворота, она уже исчезла в гостиной. Я на цыпочках прошел мимо, а дальше припустил по извилистому |
|
|