"Джеймс Хэрриот. О всех созданиях - больших и малых ("Записки ветеринара" #1) " - читать интересную книгу автора

Я медленно вернулся в гостиную. Как ни грустно, но я выслушал первую в
моей практике историю болезни и не понял ни единого слова.
Не успел я сесть, как колокольчик вновь зазвонил. На этот раз я
испустил грозный вопль, остановивший собак, когда они еще только взлетели в
воздух. Сразу разобравшись, что к чему, они обескуражено вернулись на
облюбованные места.
Теперь за дверью стоял серьезный джентльмен в кепке, строго надвинутой
на уши, в шарфе, аккуратно укутывавшем кадык, и с глиняной трубкой точно в
середине рта. Он взял ее в руку и сказал с сильнейшим ирландским акцептом:
- Моя фамилия Муллиген, и я хотел бы, чтобы мистер Фарнон изготовил
микстуру для моей собачки.
- А что с вашей собачкой, мистер Муллиген?
Он вопросительно поднял бровь и поднес ладонь к уху. Я загремел во весь
голос:
- А что с ней?
Он несколько секунд смотрел на меня с большим сомнением.
- Ее выворачивает, сэр. Очень сильно.
Я почувствовал под ногами твердую почву и уже прикидывал, как точнее
поставить диагноз.
- Через сколько времени после еды ее тошнит?
- Что-что? - Ладонь снова поднялась к уху.
Я нагнулся поближе к нему, набрал воздуху в легкие и взревел:
- Когда ее выворачивает... то есть тошнит?
Лицо мистера Муллигена прояснилось. Он мягко улыбнулся.
- Вот-вот. Ее выворачивает. Очень сильно, сэр.
У меня не осталось сил на новую попытку, а потому я сказал ему, что
позабочусь о микстуре, и попросил его зайти позднее. Вероятно, он умел
читать по губам, потому что медленно побрел прочь с довольным видом.
Вернувшись в гостиную, я рухнул на стул и налил себе чаю. Едва я сделал
первый глоток, как колокольчик снова зазвонил. На этот раз оказалось
достаточно одного свирепого взгляда, чтобы собаки покорно вернулись на свои
места. От их сообразительности у меня стало легче на душе.
За дверью стояла рыжеволосая красавица. Она улыбнулась, показав
множество очень белых зубов.
- Добрый день, - произнесла она светским тоном, - Я Диана Бромптон.
Мистер Фарнон ждет меня к чаю.
Я сглотнул и уцепился за дверную ручку.
- Он пригласил ВАС на чай?
Улыбка застыла у нее на губах.
- Совершенно верно, - сказала она, чеканя слова. - Он пригласил меня на
чай.
- Боюсь, мистера Фарнона нет дома. И я не знаю, когда он вернется.
Улыбка исчезла.
- А! - сказала она, вложив в это междометие чрезвычайно много.- Но в
любом случае не могу ли я войти?
- Ну конечно. Разумеется. Извините, - забормотал я, поймав себя на том,
что гляжу на нее с разинутым ртом.
Я распахнул дверь, и она прошла мимо меня без единого слова. Дом,
по-видимому, был ей знаком: когда я добрался до поворота, она уже исчезла в
гостиной. Я на цыпочках прошел мимо, а дальше припустил по извилистому