"Джеймс Хэрриот. О всех созданиях - больших и малых ("Записки ветеринара" #1) " - читать интересную книгу автораЭто не шутка, когда рог такой твердый!
Он ввел лошади противостолбнячную сыворотку и повернулся к фермеру. - Будьте добры, приподнимите ему ногу, пока я продезинфицирую рану. Плотный низенький фермер зажал копыто между коленями и с интересом наблюдал, как Фарнон заполнил воронку йодными кристаллами, а потом капнул на них скипидаром. И тут его скрыла завеса фиолетового дыма. Я заворожено следил, как поднимаются вверх и ширятся густые клубы, в глубине которых кашляет и фыркает фермер. Дым понемногу рассеивался, и из его пелены возникли два широко раскрытых изумленных глаза. - Ну, мистер Фарнон, я сперва никак в толк не мог взять, что такое случилось, - проговорил фермер сквозь, кашель. Он поглядел на почерневшую дыру в копыте и добавил благоговейно. - Это же надо, до чего нынче наука дошла! Затем мы заехали посмотреть теленка, порезавшего ногу. Я обработал рану, зашил ее и наложил повязку, и мы отправились лечить корову с закупоркой соска. Мистер Шарп ожидал нас, а его круглое лицо сияло все тем же оживлением. Мы вошли вслед за ним в коровник, и Фарнон кивнул на корову: - Поглядите, что тут можно сделать. Я присел на корточки, начал ощупывать сосок и примерно на середине обнаружил уплотнение. Этот комок необходимо было разрушить, и я начал ввинчивать в канал тонкую металлическую спираль. Секунду спустя я обнаружил, что сижу в стоке для навозной жижи и пытаюсь отдышаться, а на моей рубашке как раз над солнечным сплетением красуется отпечаток раздвоенного копыта. открывая и закрывая рот, как рыба, вытащенная из воды. Мистер Шарп прижал ладонь ко рту - его природная деликатность вступила в конфликт с естественным желанней рассмеяться при виде севшего в лужу ветеринара. - Вы уж извините, молодой человек! Мне бы вас предупредить, что корова эта страсть какая вежливая. Ей бы только кому руку пожать! - Сраженный собственным остроумием, он прижался лбом к боку коровы и затрясся в припадке беззвучного хохота. Я отдышался и встал на ноги, старательно сохраняя достоинство. Мистер Шарп держал корову за морду, а Фарнон задирал ей хвост, и мне удалось ввести инструмент в фиброзный комок. Я несколько раз дернул и прочистил канал. Однако, хотя принятые меры предосторожности несколько ограничили возможности коровы, ей все-таки удалось насажать мне синяков на руки и на ноги. Когда операция была завершена, фермер потянул сосок и на пол брызнула белая пенящаяся струя. - Вот это дело! Теперь она работает на четырех цилиндрах! 4 - Вернемся другой дорогой, - Фарнон наклонился над рулевым колесом и протер рукавом сетку трещин на ветровом стекле. - Через Бренкстоунский перевал и вниз по Силдейлскому склону. Крюк невелик, а мне хочется, чтобы вы все это посмотрели. Мы свернули на крутое узкое шоссе и забирались все выше над обрывом, |
|
|