"Джеймс Хэрриот. О всех созданиях - больших и малых [H]" - читать интересную книгу автора - Да поболтайте с ней, о чем вздумается. Он особенно не задержится, -
ответила миссис Холл невозмутимо. Я медленно побрел в гостиную. Когда я открыл дверь, девушка быстро обернулась и ее губы начали было раздвигаться в новой ослепительной улыбке. Увидев, что это всего лишь я, она даже не попробовала скрыть досаду. - Миссис Холл думает, что он должен скоро вернуться. Может быть, вы пока выпьете со мной чаю? Она испепелила меня взглядом от моих всклокоченных волос до кончиков старых потрескавшихся ботинок. И я вдруг почувствовал, как запылился и пропотел за долгую тряску в автобусе. Затем она слегка пожала плечами и отвернулась. Собаки смотрели на нее с вялым равнодушием. Комнату окутала тягостная тишина. Я налил чашку чаю и предложил ей. Она словно не заметила этого и закурила сигарету. Тяжелое положение! Но отступать мне было некуда, я слегка откашлялся и сказал небрежно: - Я только что приехал. И возможно, буду новым помощников мистера Фарнона. На этот раз она не потрудилась даже посмотреть на меня и только сказала "а!", но вновь это междометие прозвучало как пощечина. - Места тут очень красивые, - не отступал я. - Да. - Я впервые в Йоркшире, но то, что я успел увидеть, мне очень нравится. - А! - Вы давно знакомы с мистером Фарноном? - Если не ошибаюсь, он совсем молод. Лет около тридцати? - Да. - Чудесная погода. - Да. С упрямым мужеством я продержался еще пять минут, тщетно придумывая, что бы такое сказать пооригинальнее и поостроумнее, но затем мисс Бромптон вынула сигарету изо рта, молча повернулась ко мне и вперила в меня ничего не выражающий взгляд. Я понял, что это конец, и растерянно умолк. Она опять отвернулась к стеклянной двери и сидела, глубоко затягиваясь и щурясь на струйки дыма, вырывавшиеся из ее губ. Я для нее не существовал. Теперь я мог, не торопясь, рассмотреть ее - и она того стоила. Мне еще ни разу не доводилось видеть вживе картинку из журнала мод. Легкое полотняное платье, изящный жакет, красивые ноги в элегантных туфлях и великолепные ниспадающие на плечи рыжие кудри. Я был заинтригован: вот она сидит тут и ждет не дождется жирного немчика-ветеринара. Наверное, в этом Фарноне что-то есть! В конце концов мисс Бромптон вскочила, яростно швырнула сигарету в камин и возмущенно вышла из комнаты. Я устало поднялся со стула и побрел в сад за стеклянной дверью. У меня побаливала голова, и я опустился в высокую, по колено, траву возле акации. Куда запропастился Фарнон? Действительно ли письмо было от него, или кто-то сыграл со мной бессердечную шутку? При этой мысли меня пробрал холод. На дорогу сюда ушли мои последние деньги, и, если произошла ошибка, я окажусь в более чем скверном положении. |
|
|