"Нора Хесс. Очарование нежности " - читать интересную книгу автора

мою собственность.
- Может, взглянешь на это? - явно забавляясь ситуацией,
полюбопытствовал сын. Сунув руку в жилетный карман, он извлек оттуда
сложенный лист бумаги и развернул его. - Адвокат Дэвис вручил мне это перед
тем, как покинуть кладбище. Такова воля моей матушки. Свою половину она
завещала мне.
Трэй озорно улыбнулся:
- Так что, старина, теперь мы партнеры. Он думал, что его папеньку
хватит удар - лицо его стало багровым от злобы.
- Дай-ка мне взглянуть на это, - отец протянул за бумагой чуть
трясущуюся руку.
Пробежав глазами завещание, Булл хотел было швырнуть документ в огонь,
однако Трэй предвидел это. Схватив отца за запястье, он вывернул его руку, и
бумага выскользнула из пальцев Булла.
Все двенадцать лет, миновавшие с того памятного дня, оба жили под одной
крышей, не спуская друг с друга глаз. Бывало, что они за несколько дней не
говорили и двух слов. Любое случайно брошенное замечание неизменно вызывало
ожесточенные споры.
Булл продолжал таскать к себе представительниц коренного населения, да
и Трэю случалось приглашать к себе на ночь женщин. Однако чаще всего он
предпочитал публичный дом в Маренго.

Трясясь на скакавшем галопом маленьком муле, Трэй ломал себе голову над
вопросом, почему это его отцу вдруг захотелось внуков. Ведь он наверняка
терпеть не мог детей, иначе позаботился бы о том, чтобы их в семье было
больше.
Вдруг ему пришло в голову, что мать его могла бы, при желании, нарожать
их с десяток за все эти годы. Одному Богу известно, почему этого не
произошло. Может быть, этот старый ублюдок не совсем здоров?
Губы Трэя медленно растянулись в злорадной ухмылке. Черт возьми, да
ведь Булл Сондерс бесплоден! Как те кастрированные быки на пастбище! Какой
это должен быть удар по его самолюбию - сознание того, что он смог сделать
лишь одного ребенка, и то ненавидимого от всей души.
Впереди замаячили постройки Джулесберга, и Трэй отбросил в сторону
размышления о прошлом. Когда он въезжал в город, внимание его привлек
старый, обшарпанный фургон разъезжего торговца медицинскими снадобьями,
приткнувшийся сбоку к платной конюшне. Трэй объехал его сзади. Дряхлый,
измученный мул, впряженный в этот фургон, вызвал у него сочувствие - он
стоял, опустив голову, лениво и как-то невесело отгоняя хвостом целый рой
жужжавших вокруг него слепней. "Да, старина, миновали твои веселые
денечки", - подумал Трэй.
Юноша наскоро разделался с покупками. Приобретя муку и сахар, он
добавил к заказанному немного жевательного табаку для Джиггерса и еще
коробочку "черутс" - особых сигар с обрезанными концами. Их Трэй купил для
своего друга Мэтта Карлтона.
Мэтт Карлтон, холостяк, был соседом Сондерсов, имевшим почти такое же
большое хозяйство, как и они. Он всегда сочувствовал Трэю, проявляя к нему
то внимание, которое тот не получал от своего аспида-отца. Мэтт стал для
забитого мальчишки своего рода кумиром. Это был спокойный высокий мужчина,
учивший его ездить верхом и садиться на коня, бравший парня с собой на охоту